Updated Spanish translation.

2005-07-06  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-07-06 16:08:39 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent a27cdc5e12
commit 9937fa3437
2 changed files with 108 additions and 90 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-07-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-07-05 Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org> 2005-07-05 Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>
* fr.po: Updated French translation. * fr.po: Updated French translation.

194
po/es.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n" "Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 15:43+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,29 +31,29 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378 #: ../src/about.c:390
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>" "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: ../src/about.c:408 #: ../src/about.c:420
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: ../src/about.c:412 #: ../src/about.c:424
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:496 #: ../src/about.c:508
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:523 #: ../src/about.c:535
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: ../src/about.c:536 #: ../src/about.c:548
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por" msgstr "Traducido por"
@ -75,15 +75,19 @@ msgstr ""
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n" msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 #: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity" msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/tree.c:304 #: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -168,142 +172,146 @@ msgstr "_Créditos"
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#: ../src/option.c:100 #: ../src/option.c:101
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo" msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: ../src/option.c:101 #: ../src/option.c:102
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:109 #: ../src/option.c:110
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana" msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: ../src/option.c:110 #: ../src/option.c:111
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO" msgstr "RUTAICONO"
#: ../src/option.c:118 #: ../src/option.c:119
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura" msgstr "Establecer la anchura"
#: ../src/option.c:119 #: ../src/option.c:120
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA" msgstr "ANCHURA"
#: ../src/option.c:127 #: ../src/option.c:128
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura" msgstr "Establecer la altura"
#: ../src/option.c:128 #: ../src/option.c:129
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:142 #: ../src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254 #: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo" msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: ../src/option.c:160 #: ../src/option.c:161
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario" msgstr "Establecer el día del calendario"
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:170
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario" msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: ../src/option.c:178 #: ../src/option.c:179
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario" msgstr "Establecer el año del calendario"
#: ../src/option.c:187 #: ../src/option.c:188
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:221
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada" msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:230
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada" msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: ../src/option.c:245 #: ../src/option.c:246
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error" msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552 #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:618 #: ../src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto" msgstr "No activar el ajuste de texto"
#: ../src/option.c:278 #: ../src/option.c:279
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información" msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: ../src/option.c:320 #: ../src/option.c:321
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo" msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME" msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:329 #: ../src/option.c:330
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
#: ../src/option.c:347 #: ../src/option.c:348
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro" msgstr "Activar modo seguro"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416 #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417 #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:371 #: ../src/option.c:372
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista" msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: ../src/option.c:389 #: ../src/option.c:390
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna" msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: ../src/option.c:398 #: ../src/option.c:399
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: ../src/option.c:407 #: ../src/option.c:408
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585 #: ../src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto" msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: ../src/option.c:434 #: ../src/option.c:444
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -311,174 +319,180 @@ msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse " "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)" "para imprimir todas las columnas)"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
#: ../src/option.c:468
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación" msgstr "Mostrar notificación"
#: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:477
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación" msgstr "Establecer el texto de notificación"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:482 #: ../src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:500 #: ../src/option.c:519
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial" msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: ../src/option.c:509 #: ../src/option.c:528
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante" msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: ../src/option.c:519 #: ../src/option.c:538
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:553
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:586
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:595
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo" msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:619
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: ../src/option.c:633 #: ../src/option.c:652
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity" msgstr "Acerca de zenity"
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:661
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/option.c:1232 #: ../src/option.c:1256
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opciones generales" msgstr "Opciones generales"
#: ../src/option.c:1233 #: ../src/option.c:1257
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales" msgstr "Mostrar opciones generales"
#: ../src/option.c:1242 #: ../src/option.c:1266
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario" msgstr "Opciones del calendario"
#: ../src/option.c:1243 #: ../src/option.c:1267
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario" msgstr "Mostrar opciones del calendario"
#: ../src/option.c:1252 #: ../src/option.c:1276
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto" msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:1253 #: ../src/option.c:1277
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto" msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:1262 #: ../src/option.c:1286
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error" msgstr "Opciones de error"
#: ../src/option.c:1263 #: ../src/option.c:1287
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opciones de error" msgstr "Mostrar opciones de error"
#: ../src/option.c:1272 #: ../src/option.c:1296
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información" msgstr "Opciones de información"
#: ../src/option.c:1273 #: ../src/option.c:1297
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opciones de información" msgstr "Mostrar opciones de información"
#: ../src/option.c:1282 #: ../src/option.c:1306
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo" msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:1283 #: ../src/option.c:1307
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo" msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:1292 #: ../src/option.c:1316
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista" msgstr "Opciones de la lista"
#: ../src/option.c:1293 #: ../src/option.c:1317
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opciones de la lista" msgstr "Mostrar opciones de la lista"
#: ../src/option.c:1302 #: ../src/option.c:1326
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación" msgstr "Opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:1303 #: ../src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:1312 #: ../src/option.c:1336
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso" msgstr "Opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1313 #: ../src/option.c:1337
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opciones de progreso" msgstr "Mostrar opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1322 #: ../src/option.c:1346
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta" msgstr "Opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:1323 #: ../src/option.c:1347
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opciones de pregunta" msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:1332 #: ../src/option.c:1356
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia" msgstr "Opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:1333 #: ../src/option.c:1357
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opciones de advertencia" msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:1342 #: ../src/option.c:1366
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información" msgstr "Opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:1343 #: ../src/option.c:1367
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información" msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:1352 #: ../src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas" msgstr "Opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:1353 #: ../src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas" msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:1376 #: ../src/option.c:1400
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos posibles.\n" msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
#: ../src/option.c:1380 #: ../src/option.c:1404
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:1384 #: ../src/option.c:1408
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"