Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2010-01-25 11:18:56 +02:00
parent b719947a2d
commit 95331bd66a

323
po/bg.po
View File

@ -1,38 +1,39 @@
# Bulgarian translation of zenity po-file. # Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010
# #
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n" "Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 23:04+0300\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n" "ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -43,28 +44,28 @@ msgstr ""
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n" "\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
@ -75,12 +76,17 @@ msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n" "информация\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:138
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity" msgstr "Уведомяване на Zenity"
@ -94,283 +100,280 @@ msgstr "Максималната стойност трябва да е по-го
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис" msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени." msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка." msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:" msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар" msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Информация" msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Прогрес" msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Въпрос" msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…" msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу" msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка" msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу" msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед" msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Внимание" msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:122
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ" msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца" msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА" msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:139
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината" msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА" msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:148
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината" msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА" msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ" msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар" msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца" msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:749
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ" msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара" msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:192
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "ДЕН" msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара" msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:201
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ" msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара" msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:210
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА" msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН" msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа" msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа" msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка" msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите" msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация" msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име" msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА" msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки" msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване" msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "" msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n" "Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име" " съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име" msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#: ../src/option.c:405 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък" msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната" msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА" msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:473 #: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове" msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста" msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:493
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -381,236 +384,240 @@ msgstr ""
" на всички колони)" " на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР" msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона" msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване" msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване" msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес" msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ" msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:597
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "" msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n" "Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ" " на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос" msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:682
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл" msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала" msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност" msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:785
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ" msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност" msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност" msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:784
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка" msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:782 #: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности" msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:802
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност" msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:806 #: ../src/option.c:817
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity" msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:815 #: ../src/option.c:826
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията" msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1490
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Общи опции" msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции" msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара" msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара" msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст" msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1523
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките" msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки" msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1534
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията" msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация" msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл" msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1556
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците" msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци" msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване" msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "" msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n" "Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване" " уведомяване"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса" msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса" msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1589
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите" msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите" msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1580 #: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията" msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения" msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата" msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата" msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване" msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "" msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n" "Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване" " уведомяване"
#: ../src/option.c:1613 #: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции" msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции" msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1639 #: ../src/option.c:1659
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -618,12 +625,12 @@ msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на " "Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n" "употреба.\n"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1663
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n" msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:1667
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n" msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"