Add Czech translation

Add cs to ALL_LINGUAS in configure.in
This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2003-02-25 21:11:07 +00:00
parent fb9f5c1d00
commit 93a732d12a
4 changed files with 439 additions and 1 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-02-25 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* configure.in: Added cs (Czech) to ALL_LINGUAS.
2003-02-12 Yuriy Syrota <rasta renome.rovno.ua>
* configure.in: Added uk (Ukrainian) to ALL_LINGUAS.

View File

@ -28,7 +28,7 @@ dnl *******************************
dnl Internationalization
dnl *******************************
ALL_LINGUAS="am da de es nl no sv uk vi zh_TW"
ALL_LINGUAS="am cs da de es nl no sv uk vi zh_TW"
GETTEXT_PACKAGE=zenity-0.1
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AM_GLIB_GNU_GETTEXT

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-02-25 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Added Czech translation.
2003-02-19 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated.

430
po/cs.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,430 @@
# Czech translation of zenity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-25 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-23 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mit@volny.cz>"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialog informací"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialog varování"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘEPÍNAČE"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Displej X, který použít"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Obrazovka X, kterou použít"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provádět volání X synchronně"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "TŘÍDA"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "POČÍTAČ"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Všechna varování považovat za fatální"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Vytisknout verzi"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Přepínače dialogu"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Přepínače textu"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Přepínače nápovědy"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s není pro tento dialog platný přepínač. Pro více informací viz zenity --"
"help\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Musíte zadat více argumentů. Pro více informací viz zenity --help\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Pro --list nebyly zadány nadpisy sloupců\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Pro --list nebyl zadán obsah\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pracuji..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zvolte níže datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredity"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"