2003-02-28 added ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
This commit is contained in:
parent
93a732d12a
commit
8f692bad9d
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2003-02-28 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Added Japanese translation by
|
||||
by KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>.
|
||||
|
||||
2003-02-25 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Added Czech translation.
|
||||
|
434
po/ja.po
Normal file
434
po/ja.po
Normal file
@ -0,0 +1,434 @@
|
||||
# zenity ja.po
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-28 01:03+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-28 01:03+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:258
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:288
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:292
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:383
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "クレジット"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:410
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Written by"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:423
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Translated by"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:127
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "カレンダー表示ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:136
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "エラーダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを選択"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "情報ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "リストダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "質問ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "警告ダイアログを表示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:230
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ダイアログのタイトルを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:231
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "タイトル"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:239
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "ウィンドウアイコンを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:240
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "アイコンのパス"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
||||
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ダイアログテキストを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:270
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "カレンダーの日を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:279
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "カレンダーの月を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:288
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "カレンダーの年を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:296
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "返される日付のフォーマットを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:327
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:336
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストを隠す"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:402
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ファイル名を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ファイル名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:424
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "カラムのヘッダを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:433
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "最初のカラムにチェックボックスを用いる"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:442
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "最初のカラムにラジオボタンを用いる"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:451
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "出力セパレータ文字を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "ファイルの変更を許可"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:491
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "初期パーセンテージを設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:500
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "プログレスバーを拍動させる"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:535
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ファイルを開く"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:579
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "設定する Gdk デバッグフラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:588
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "設定から外す Gdk デバッグフラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:598
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "表示する X ディスプレイ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:599
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ディスプレイ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:609
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "表示する X スクリーン"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:610
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "スクリーン"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:620
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X 呼び出しを同期化"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:629
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラム名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:630
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "プログラム名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:638
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラムクラス"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:639
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "クラス"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:649
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ホスト"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:659
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ポート"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:667
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "設定する Gtk+ デバッグフラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "設定から外す Gtk+ デバッグフラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:685
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "全ての警告を致命的にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:694
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Gtk 追加モジュールを読み込む"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "モジュール"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:716
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "zenityについて"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:725
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "バージョン情報"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:738
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ダイアログオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:747
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "一般的なオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:756
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "カレンダーオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:765
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "テキスト入力オプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:774
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "エラーオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:783
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ファイル選択オプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:792
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "情報オプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:801
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "リストオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:810
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "プログレスオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:819
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "質問オプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:828
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "テキソストオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:837
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告オプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:846
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ オプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:855
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "その他の設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:864
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "ヘルプオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s は不正なオプションです。\n"
|
||||
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:989
|
||||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"引数が足りません。\n"
|
||||
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1024
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ダイアログタイプを指定してください。\n"
|
||||
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s はこのダイアログではサポートされていません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1052
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定してください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:147
|
||||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||||
msgstr "--list にカラムのタイトルが指定されていません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:153
|
||||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
msgstr "--list の内容が指定されていません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Zenityについて"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "新しいエントリを追加"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "全ての更新が完了しました。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "エラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "処理を進めてよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "カレンダー(_C):"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "カレンダーの選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "情報"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "プログレス"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "実行..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "日付を以下から選択してください。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "ファイルを選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "リストから項目を選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "以下のリストから項目を選択"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "テキストビュー"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "クレジット(_C)"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "新規テキストを入力(_E):"
|
Reference in New Issue
Block a user