[l10n] Updated Catalan translation

This commit is contained in:
Joan Duran 2012-03-19 01:20:06 +01:00 committed by Gil Forcada
parent 1e05ccf53a
commit 6bc00c4ca2

404
po/ca.po
View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Catalan translation of Zenity. # Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010, 2011. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n" "Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 02:06+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
@ -115,286 +115,286 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de formularis</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari" msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de formularis</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informació" msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progrés" msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..." msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista" msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vista de text" msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Avís" msgstr "Avís"
#: ../src/zenity.ui.h:19 #: ../src/option.c:154
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg" msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:151 #: ../src/option.c:155
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL" msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra" msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:160 #: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA" msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:168 #: ../src/option.c:172
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada" msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA" msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:181
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada" msgstr "Estableix l'alçada"
#: ../src/option.c:178 #: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA" msgstr "ALÇADA"
#: ../src/option.c:186 #: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188 #: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA" msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:196 #: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:966 #: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXT" msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:205 #: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari" msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:965 #: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg" msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:238 #: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari" msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:239 #: ../src/option.c:243
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DIA" msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari" msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:248 #: ../src/option.c:252
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MES" msgstr "MES"
#: ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari" msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:257 #: ../src/option.c:261
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANY" msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada" msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ" msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:298 #: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada" msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:307 #: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada" msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:323 #: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error" msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:828 #: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text" msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango" msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
#: ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació" msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:405 #: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:414 #: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer" msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER" msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:423 #: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:432 #: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris" msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi" msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:459 #: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:468 #: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470 #: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
#: ../src/option.c:484 #: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista" msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna" msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA" msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:511 #: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: ../src/option.c:520 #: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:538 #: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files" msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text" msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:556 #: ../src/option.c:560
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -403,321 +403,345 @@ msgstr ""
"«ALL» per imprimir totes les columnes)" "«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE" msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica" msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
#: ../src/option.c:591 #: ../src/option.c:595
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació" msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació" msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:609 #: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:626 #: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial" msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE" msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:653 #: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant" msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:667
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
#: ../src/option.c:673 #: ../src/option.c:677
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:683 #: ../src/option.c:687
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:698 #: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:748 #: ../src/option.c:752
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer" msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»" msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
#: ../src/option.c:785 #: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:794 #: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--" "Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»" "html»"
#: ../src/option.c:795 #: ../src/option.c:799
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810 #: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís" msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:851 #: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala" msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:869 #: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial" msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:878 #: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim" msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:887 #: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim" msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:896 #: ../src/option.c:900
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments" msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:905 #: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials" msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:918
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor" msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:929 #: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis" msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:938 #: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis" msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp" msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:947 #: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis" msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:956 #: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis" msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:957 #: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari" msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:998 #: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1007 #: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:1022 #: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:1031 #: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color" msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:1040 #: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta" msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:1055 #: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity" msgstr "Quant al Zenity"
#: ../src/option.c:1064 #: ../src/option.c:1114
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió" msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:1894 #: ../src/option.c:1988
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcions generals" msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:1895 #: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals" msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:1905 #: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari" msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1906 #: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari" msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1916 #: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text" msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1917 #: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1927 #: ../src/option.c:2021
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error" msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:1928 #: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error" msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:1938 #: ../src/option.c:2032
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació" msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1939 #: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació" msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1949 #: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers" msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1950 #: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1960 #: ../src/option.c:2054
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes" msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1961 #: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes" msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1972 #: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació" msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1973 #: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1984 #: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés" msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1985 #: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés" msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1995 #: ../src/option.c:2089
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes" msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1996 #: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes" msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2006 #: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos" msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2007 #: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos" msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2017 #: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala" msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:2018 #: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala" msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2028 #: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2029 #: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2039 #: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color" msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2040 #: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2050 #: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2051 #: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2061 #: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis" msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2062 #: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2072 #: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses" msgstr "Opcions diverses"
#: ../src/option.c:2073 #: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses" msgstr "Mostra les opcions diverses"
#: ../src/option.c:2098 #: ../src/option.c:2192
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -725,12 +749,12 @@ msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n" "usos possibles.\n"
#: ../src/option.c:2102 #: ../src/option.c:2196
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
#: ../src/option.c:2106 #: ../src/option.c:2200
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"