Updated Belarusian Translation.
2006-12-18 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> * be.po: Updated Belarusian Translation.
This commit is contained in:
parent
ef4cdf5157
commit
6b8f0dc257
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-12-18 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
|
||||||
|
|
||||||
|
* be.po: Updated Belarusian Translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-12-14 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
2006-12-14 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||||
|
|
||||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||||
|
495
po/be.po
495
po/be.po
@ -7,69 +7,57 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 19:23+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 02:01+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
#: ../src/about.c:65
|
||||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||||||
#. the translators.
|
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||||||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
||||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
||||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
||||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
||||||
#: ../src/about.c:403
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
|
||||||
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:433
|
#: ../src/about.c:69
|
||||||
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:73
|
||||||
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
|
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:264
|
||||||
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
|
msgstr "Аляксандар Няхайчык"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:276
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
|
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:437
|
#: ../src/main.c:94
|
||||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
||||||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:521
|
|
||||||
msgid "Credits"
|
|
||||||
msgstr "Падзяці"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:548
|
|
||||||
msgid "Written by"
|
|
||||||
msgstr "Стваральнікі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:561
|
|
||||||
msgid "Translated by"
|
|
||||||
msgstr "Перакладчыкі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
||||||
msgid "Orientation"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:90
|
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||||||
"падрабязных зьвестак\n"
|
"падрабязных зьвестак\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:161
|
#: ../src/notification.c:138
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "немагчыма разабраць загады з stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
#: ../src/notification.c:251
|
||||||
#, fuzzy
|
#: ../src/notification.c:268
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
msgstr "Нагадваньне Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/scale.c:56
|
||||||
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||||
|
msgstr "Найбольшае значэньне мусіць быць большым за найменшае.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/scale.c:63
|
||||||
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
|
msgstr "Значэньне выйшла за дазволеныя межы.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:320
|
#: ../src/tree.c:320
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
@ -77,426 +65,521 @@ msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:326
|
#: ../src/tree.c:326
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Вы мусіце выкарыстоўваць толькі адзін дыялёг тыпу Сьпісу.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||||||
msgid "*"
|
|
||||||
msgstr "*"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "About Zenity"
|
|
||||||
msgstr "Пра Zenity"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
msgstr "Дадаць новы запіс"
|
msgstr "Дадаць новы запіс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||||||
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
|
msgstr "Узгадняе значэньне маштабаваньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
|
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
msgstr "Здарылась памылка."
|
msgstr "Здарылась памылка."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
|
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
msgstr "Ка_ляндар:"
|
msgstr "Ка_ляндар:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Вылучэньне каляндара"
|
msgstr "Вылучэньне каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Памылка"
|
msgstr "Памылка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Зьвесткі"
|
msgstr "Зьвесткі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Посьпех"
|
msgstr "Посьпех"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "Пытаньне"
|
msgstr "Пытаньне"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Выконваецца..."
|
msgstr "Выконваецца..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
|
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||||
msgid "Select a file"
|
msgid "Select a file"
|
||||||
msgstr "Вылучэньне файла"
|
msgstr "Вылучэньне файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
|
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
|
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Паказ тэкста"
|
msgstr "Паказ тэкста"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Папярэджаньне"
|
msgstr "Папярэджаньне"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||||
msgid "_Credits"
|
|
||||||
msgstr "_Падзякі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:105
|
#: ../src/option.c:116
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:106
|
#: ../src/option.c:117
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:114
|
#: ../src/option.c:125
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:115
|
#: ../src/option.c:126
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:123
|
#: ../src/option.c:134
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:124
|
#: ../src/option.c:135
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:132
|
#: ../src/option.c:143
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:133
|
#: ../src/option.c:144
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:147
|
#: ../src/option.c:158
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
#: ../src/option.c:167
|
||||||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
#: ../src/option.c:227
|
||||||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
#: ../src/option.c:270
|
||||||
|
#: ../src/option.c:303
|
||||||
|
#: ../src/option.c:405
|
||||||
|
#: ../src/option.c:534
|
||||||
|
#: ../src/option.c:596
|
||||||
|
#: ../src/option.c:662
|
||||||
|
#: ../src/option.c:695
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:165
|
#: ../src/option.c:168
|
||||||
|
#: ../src/option.c:228
|
||||||
|
#: ../src/option.c:237
|
||||||
|
#: ../src/option.c:246
|
||||||
|
#: ../src/option.c:271
|
||||||
|
#: ../src/option.c:304
|
||||||
|
#: ../src/option.c:406
|
||||||
|
#: ../src/option.c:502
|
||||||
|
#: ../src/option.c:535
|
||||||
|
#: ../src/option.c:597
|
||||||
|
#: ../src/option.c:663
|
||||||
|
#: ../src/option.c:696
|
||||||
|
msgid "TEXT"
|
||||||
|
msgstr "ТЭКСТ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:176
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:174
|
#: ../src/option.c:177
|
||||||
|
msgid "DAY"
|
||||||
|
msgstr "ДЗЕНЬ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:185
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:183
|
#: ../src/option.c:186
|
||||||
|
msgid "MONTH"
|
||||||
|
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:194
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:192
|
#: ../src/option.c:195
|
||||||
|
msgid "YEAR"
|
||||||
|
msgstr "ГОД"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:203
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:207
|
#: ../src/option.c:204
|
||||||
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
|
msgstr "УЗОР"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:218
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:225
|
#: ../src/option.c:236
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:234
|
#: ../src/option.c:245
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:250
|
#: ../src/option.c:261
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
#: ../src/option.c:279
|
||||||
#: ../src/option.c:641
|
#: ../src/option.c:312
|
||||||
|
#: ../src/option.c:605
|
||||||
|
#: ../src/option.c:671
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не ўключаць загортваньне радкоў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:283
|
#: ../src/option.c:294
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:316
|
#: ../src/option.c:327
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:325
|
#: ../src/option.c:336
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
#: ../src/option.c:337
|
||||||
|
#: ../src/option.c:630
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:334
|
#: ../src/option.c:345
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:343
|
#: ../src/option.c:354
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Задзейнічаць вылучэньне толькі дырэкторыяў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:352
|
#: ../src/option.c:363
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Задзейнічаць бясьпечны рэжым"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
#: ../src/option.c:372
|
||||||
|
#: ../src/option.c:441
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
#: ../src/option.c:373
|
||||||
|
#: ../src/option.c:442
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:376
|
#: ../src/option.c:381
|
||||||
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
|
msgstr "Пацьверджваць вылучэньне файла, калі ён ужо існуе"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:396
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:394
|
#: ../src/option.c:414
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:403
|
#: ../src/option.c:415
|
||||||
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
|
msgstr "СЛУПОК"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:423
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:412
|
#: ../src/option.c:432
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:450
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх радкоў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
#: ../src/option.c:459
|
||||||
|
#: ../src/option.c:638
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:448
|
#: ../src/option.c:468
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
msgstr "Друкуе адмысловы слупок (прадвызначаны - 1-ы, \"ALL\" - можна задаць для друку ўсіх слупкоў\""
|
||||||
"columns)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:457
|
#: ../src/option.c:469
|
||||||
|
#: ../src/option.c:478
|
||||||
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
|
msgstr "НУМАР"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:477
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Хавае адмысловы слупок"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:472
|
#: ../src/option.c:492
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг інфармаваньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:481
|
#: ../src/option.c:501
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
msgstr "Задае тэкст нагадваньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:490
|
#: ../src/option.c:510
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Слухаць загады на stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:505
|
#: ../src/option.c:525
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:523
|
#: ../src/option.c:543
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:532
|
#: ../src/option.c:544
|
||||||
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
|
msgstr "АДСОТАК"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:552
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:542
|
#: ../src/option.c:562
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:557
|
#: ../src/option.c:572
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||||
|
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс, калі націснуць Скасаваць"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:587
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:590
|
#: ../src/option.c:620
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:599
|
#: ../src/option.c:629
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Адчыніць файл"
|
msgstr "Адчыніць файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:623
|
#: ../src/option.c:653
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:656
|
#: ../src/option.c:686
|
||||||
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстроўвае дыялёг маштабаваньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:704
|
||||||
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
|
msgstr "Задае пачатковае значэньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:705
|
||||||
|
#: ../src/option.c:714
|
||||||
|
#: ../src/option.c:723
|
||||||
|
#: ../src/option.c:732
|
||||||
|
msgid "VALUE"
|
||||||
|
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:713
|
||||||
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
|
msgstr "Задае найменшае значэньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:722
|
||||||
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
|
msgstr "Задае найбольшае значэньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:731
|
||||||
|
msgid "Set step size"
|
||||||
|
msgstr "Задае памер кроку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:740
|
||||||
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
|
msgstr "Друкуе частковае значэньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:749
|
||||||
|
msgid "Hide value"
|
||||||
|
msgstr "Хавае значэньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:764
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Пра Zenity"
|
msgstr "Пра Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:665
|
#: ../src/option.c:773
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1259
|
#: ../src/option.c:1414
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1260
|
#: ../src/option.c:1415
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
msgstr "Паказвае агульныя опцыі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1270
|
#: ../src/option.c:1425
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Выбары каляндара"
|
msgstr "Выбары каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1271
|
#: ../src/option.c:1426
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Выбары каляндара"
|
msgstr "Паказвае опцыі календару"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1281
|
#: ../src/option.c:1436
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1282
|
#: ../src/option.c:1437
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
msgstr "Паказвае опцыі ўводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1292
|
#: ../src/option.c:1447
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Выбары памылкі"
|
msgstr "Выбары памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1293
|
#: ../src/option.c:1448
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Выбары памылкі"
|
msgstr "Паказвае опцыі дыялёгка памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1303
|
#: ../src/option.c:1458
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1304
|
#: ../src/option.c:1459
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга зьвестак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1314
|
#: ../src/option.c:1469
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1315
|
#: ../src/option.c:1470
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга вылучэньня файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1325
|
#: ../src/option.c:1480
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1326
|
#: ../src/option.c:1481
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
msgstr "Паказвае опцыі сьпісу элемэнтаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1336
|
#: ../src/option.c:1491
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
msgstr "Опцыі значкі нагадваньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1337
|
#: ../src/option.c:1492
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
msgstr "Паказвае опцыі значкі нагадваньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1347
|
#: ../src/option.c:1502
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1348
|
#: ../src/option.c:1503
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
msgstr "Паказвае опцыі палоскі посьпеху"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1358
|
#: ../src/option.c:1513
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1359
|
#: ../src/option.c:1514
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга пытаньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1369
|
#: ../src/option.c:1524
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1370
|
#: ../src/option.c:1525
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга папярэджаньня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1380
|
#: ../src/option.c:1535
|
||||||
#, fuzzy
|
msgid "Scale options"
|
||||||
|
msgstr "Опцыі маштабаваньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1536
|
||||||
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
|
msgstr "Паказвае опцыі маштабаваньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1546
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
msgstr "Опцыі тэкставых зьвестак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1381
|
#: ../src/option.c:1547
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
msgstr "Паказвае опцыі тэкставых зьвестак"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1391
|
#: ../src/option.c:1557
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1392
|
#: ../src/option.c:1558
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
msgstr "Паказвае разнастайныя опцыі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1417
|
#: ../src/option.c:1583
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
msgstr "Гэтая опцыя недаступная. Калі ласка, глядзіце --help для магчымых варыянтаў.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1421
|
#: ../src/option.c:1587
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
|
msgstr "--%s не падтрымліваецца для гэтага дыялёга\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1425
|
#: ../src/option.c:1591
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
#~ msgid "Credits"
|
||||||
|
#~ msgstr "Падзяці"
|
||||||
|
#~ msgid "Written by"
|
||||||
|
#~ msgstr "Стваральнікі"
|
||||||
|
#~ msgid "Translated by"
|
||||||
|
#~ msgstr "Перакладчыкі"
|
||||||
|
#~ msgid "*"
|
||||||
|
#~ msgstr "*"
|
||||||
|
#~ msgid "About Zenity"
|
||||||
|
#~ msgstr "Пра Zenity"
|
||||||
|
#~ msgid "_Credits"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Падзякі"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user