Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-12-12 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
5bfebb7464
commit
6440014714
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2004-12-12 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
|
||||||
|
|
||||||
2004-12-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
2004-12-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Translation updated.
|
* nl.po: Translation updated.
|
||||||
|
739
po/bg.po
739
po/bg.po
@ -3,19 +3,17 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 14:41+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||||
@ -25,9 +23,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||||
#: src/about.c:375
|
#: src/about.c:375
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
|
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:405
|
#: src/about.c:405
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
@ -49,363 +46,29 @@ msgstr "Написан от"
|
|||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Преведен от"
|
msgstr "Преведен от"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:145
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Orientation"
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с календар"
|
msgstr "Ориентация"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:154
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
|
msgstr "Ориентация на тавата"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:163
|
#: src/main.c:90
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:172
|
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:181
|
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:190
|
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец със списък"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:199
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Display notification"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:208
|
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:217
|
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:226
|
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:235
|
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:257
|
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:258
|
|
||||||
msgid "TITLE"
|
|
||||||
msgstr "Заглавие"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:266
|
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:267
|
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
|
||||||
msgstr "Път до иконката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:275
|
|
||||||
msgid "Set the width"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на ширината"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:276
|
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
|
||||||
msgstr "Ширина"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:284
|
|
||||||
msgid "Set the height"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на височината"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:285
|
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
|
||||||
msgstr "Височина"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
||||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:315
|
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на деня на календара"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:324
|
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на месеца на календара"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:333
|
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на годината на календара"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:341
|
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:372
|
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на текста на записа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:381
|
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
|
||||||
msgstr "Скриване на текста на записа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:447
|
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на файловото име"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
|
||||||
msgstr "Файлово име"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:456
|
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
||||||
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:465
|
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:474
|
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:483
|
|
||||||
msgid "Set output separator character."
|
|
||||||
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
|
||||||
msgstr "Разделител"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:514
|
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:523
|
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
||||||
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:532
|
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
||||||
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:541
|
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
|
||||||
msgstr "Позволяване на промени по текста"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:559
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
||||||
"columns)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:581
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:612
|
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
|
||||||
msgstr "Настройване на начален прогрес"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:621
|
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
||||||
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:631
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
||||||
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:666
|
|
||||||
msgid "Open file"
|
|
||||||
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:710
|
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
||||||
msgid "FLAGS"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:719
|
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:729
|
|
||||||
msgid "X display to use"
|
|
||||||
msgstr "Х дисплей за използване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:730
|
|
||||||
msgid "DISPLAY"
|
|
||||||
msgstr "Дисплей"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:740
|
|
||||||
msgid "X screen to use"
|
|
||||||
msgstr "Х екран за използване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:741
|
|
||||||
msgid "SCREEN"
|
|
||||||
msgstr "Екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:751
|
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:760
|
|
||||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
||||||
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:761
|
|
||||||
msgid "NAME"
|
|
||||||
msgstr "Име"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:769
|
|
||||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
||||||
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:770
|
|
||||||
msgid "CLASS"
|
|
||||||
msgstr "Клас"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:780
|
|
||||||
msgid "HOST"
|
|
||||||
msgstr "Хост"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:790
|
|
||||||
msgid "PORT"
|
|
||||||
msgstr "Порт"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:798
|
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:807
|
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:816
|
|
||||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
||||||
msgstr "Всички предпреждения фатални"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:825
|
|
||||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
||||||
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:826
|
|
||||||
msgid "MODULE"
|
|
||||||
msgstr "Модул"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:847
|
|
||||||
msgid "About zenity"
|
|
||||||
msgstr "Относно Zenity"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:856
|
|
||||||
msgid "Print version"
|
|
||||||
msgstr "Версия за печат"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:869
|
|
||||||
msgid "Dialog options"
|
|
||||||
msgstr "Диалогови настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:878
|
|
||||||
msgid "General options"
|
|
||||||
msgstr "Общи настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:887
|
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
|
||||||
msgstr "Календарни настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:896
|
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:905
|
|
||||||
msgid "Error options"
|
|
||||||
msgstr "Опции за грешките"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:914
|
|
||||||
msgid "File selection options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на избирането на файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:923
|
|
||||||
msgid "Info options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на информацията"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:932
|
|
||||||
msgid "List options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на списъците"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:941
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Notication options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на въпросите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:950
|
|
||||||
msgid "Progress options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:959
|
|
||||||
msgid "Question options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на въпросите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:968
|
|
||||||
msgid "Text options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на текста"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:977
|
|
||||||
msgid "Warning options"
|
|
||||||
msgstr "Настройки на предупрежденията"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:986
|
|
||||||
msgid "GTK+ options"
|
|
||||||
msgstr "GTK+ настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:995
|
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
|
||||||
msgstr "Други настройки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1004
|
|
||||||
msgid "Help options"
|
|
||||||
msgstr "Опции за \"помощ\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1143
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
||||||
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1191
|
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
|
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
|
||||||
"информация\n"
|
"информация\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1211
|
#: src/notification.c:157
|
||||||
#, c-format
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
|
||||||
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1215
|
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
msgstr "Zenity уведомяване"
|
||||||
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1219
|
#: src/tree.c:304
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
||||||
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:303
|
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
|
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -459,7 +122,7 @@ msgstr "Въпрос"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Върви..."
|
msgstr "Изпълнява се..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
@ -492,3 +155,367 @@ msgstr "Заслуги"
|
|||||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
|
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:98
|
||||||
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:99
|
||||||
|
msgid "TITLE"
|
||||||
|
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:107
|
||||||
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:108
|
||||||
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
|
msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:116
|
||||||
|
msgid "Set the width"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на ширината"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:117
|
||||||
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
|
msgstr "ШИРИНА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:125
|
||||||
|
msgid "Set the height"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на височината"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:126
|
||||||
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
|
msgstr "ВИСОЧИНА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:140
|
||||||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец с календар"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||||
|
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||||
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:158
|
||||||
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на деня на календара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:167
|
||||||
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на месеца на календара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:176
|
||||||
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на годината на календара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:185
|
||||||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:200
|
||||||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:218
|
||||||
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на текста на записа"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:227
|
||||||
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
|
msgstr "Скриване на текста на записа"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:243
|
||||||
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:267
|
||||||
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:291
|
||||||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:300
|
||||||
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на файловото име"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||||
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
|
msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:309
|
||||||
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
|
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:318
|
||||||
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
|
msgstr "Включване на избора само на папки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:327
|
||||||
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
|
msgstr "Активиране на режим на запазване"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||||
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||||
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
|
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:351
|
||||||
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец със списък"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:369
|
||||||
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:378
|
||||||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
|
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:387
|
||||||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
|
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||||
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
|
msgstr "Позволяване на промени по текста"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:414
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
|
"columns)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
|
||||||
|
"използва за печат на всички колони)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:429
|
||||||
|
msgid "Display notification"
|
||||||
|
msgstr "Показване на уведомяване"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:438
|
||||||
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:447
|
||||||
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
|
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:462
|
||||||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:480
|
||||||
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
|
msgstr "Настройване на начален прогрес"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:489
|
||||||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
|
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:499
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
|
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:514
|
||||||
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:538
|
||||||
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:547
|
||||||
|
msgid "Open file"
|
||||||
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:571
|
||||||
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:595
|
||||||
|
msgid "About zenity"
|
||||||
|
msgstr "Относно Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:604
|
||||||
|
msgid "Print version"
|
||||||
|
msgstr "Версия за печат"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1174
|
||||||
|
msgid "General options"
|
||||||
|
msgstr "Общи настройки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1175
|
||||||
|
msgid "Show general options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на общи настройки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1184
|
||||||
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на календара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1185
|
||||||
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на nастройките на календара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1194
|
||||||
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1195
|
||||||
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1204
|
||||||
|
msgid "Error options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки за грешките"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1205
|
||||||
|
msgid "Show error options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за грешки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1214
|
||||||
|
msgid "Info options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на информацията"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1215
|
||||||
|
msgid "Show info options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за информация"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1224
|
||||||
|
msgid "File selection options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на избирането на файл"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1225
|
||||||
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1234
|
||||||
|
msgid "List options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на списъците"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1235
|
||||||
|
msgid "Show list options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за списъци"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1244
|
||||||
|
msgid "Notication options"
|
||||||
|
msgstr "Опции за уведомяването"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1245
|
||||||
|
msgid "Show notification options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за уведомяването"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1254
|
||||||
|
msgid "Progress options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1255
|
||||||
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1264
|
||||||
|
msgid "Question options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на въпросите"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1265
|
||||||
|
msgid "Show question options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1274
|
||||||
|
msgid "Warning options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на предупрежденията"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1275
|
||||||
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1284
|
||||||
|
msgid "Text options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки на текста"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1285
|
||||||
|
msgid "Show text options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за текст"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1294
|
||||||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
|
msgstr "Други настройки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1295
|
||||||
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
|
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1318
|
||||||
|
msgid "Syntax error\n"
|
||||||
|
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1322
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
|
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/option.c:1326
|
||||||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
|
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||||
|
#~ msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "X display to use"
|
||||||
|
#~ msgstr "Х дисплей за използване"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||||
|
#~ msgstr "Дисплей"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "X screen to use"
|
||||||
|
#~ msgstr "Х екран за използване"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SCREEN"
|
||||||
|
#~ msgstr "Екран"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
|
#~ msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "NAME"
|
||||||
|
#~ msgstr "Име"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
|
#~ msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "CLASS"
|
||||||
|
#~ msgstr "Клас"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "HOST"
|
||||||
|
#~ msgstr "Хост"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "PORT"
|
||||||
|
#~ msgstr "Порт"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
|
#~ msgstr "Всички предпреждения фатални"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
|
#~ msgstr "Зареждане на допълнителен модул на GTK"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "MODULE"
|
||||||
|
#~ msgstr "Модул"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dialog options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Диалогови настройки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Настройки на GTK+"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Help options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Опции за \"помощ\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user