Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>

2004-12-12  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2004-12-12 12:49:49 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 5bfebb7464
commit 6440014714
2 changed files with 393 additions and 361 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2004-12-12 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-12-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2004-12-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated. * nl.po: Translation updated.

739
po/bg.po
View File

@ -3,19 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# #
#
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-12 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to #. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -25,9 +23,8 @@ msgstr ""
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375 #: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>" msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:405 #: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
@ -49,363 +46,29 @@ msgstr "Написан от"
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от" msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:145 #: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Display calendar dialog" msgid "Orientation"
msgstr "Показване на прозорец с календар" msgstr "Ориентация"
#: src/main.c:154 #: src/eggtrayicon.c:119
msgid "Display text entry dialog" msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" msgstr "Ориентация на тавата"
#: src/main.c:163 #: src/main.c:90
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "Модул"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече " "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n" "информация\n"
#: src/main.c:1211 #: src/notification.c:157
#, c-format msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
#: src/main.c:1215 #: src/notification.c:226 src/notification.c:251
#, c-format msgid "Zenity notification"
msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Zenity уведомяване"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/main.c:1219 #: src/tree.c:304
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
@ -459,7 +122,7 @@ msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13 #: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Върви..." msgstr "Изпълнява се..."
#: src/zenity.glade.h:14 #: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
@ -492,3 +155,367 @@ msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21 #: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:" msgstr "Въвеждане на нов текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: src/option.c:429
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: src/option.c:438
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/option.c:1175
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: src/option.c:1185
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1195
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: src/option.c:1205
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/option.c:1215
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/option.c:1225
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/option.c:1235
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: src/option.c:1244
msgid "Notication options"
msgstr "Опции за уведомяването"
#: src/option.c:1245
msgid "Show notification options"
msgstr "Показване на настройките за уведомяването"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/option.c:1255
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/option.c:1265
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/option.c:1275
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/option.c:1285
msgid "Show text options"
msgstr "Показване на настройките за текст"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/option.c:1295
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
#: src/option.c:1322
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Х дисплей за използване"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Х екран за използване"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Всички предпреждения фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Зареждане на допълнителен модул на GTK"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Диалогови настройки"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Настройки на GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Опции за \"помощ\""
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"