Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2010-03-09 00:01:58 +00:00
parent 8b9701efdd
commit 575fece916

348
po/pt.po
View File

@ -1,75 +1,80 @@
# zenity's Portuguese translation. # zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 zenity # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.24\n" "Project-Id-Version: 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-15 00:23+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n" "posterior.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n" "GNU para mais detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n" "detalhes\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:138
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n" msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity" msgstr "Notificação zenity"
@ -83,281 +88,278 @@ msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n" msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada" msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores" msgstr "Ajustar a escala de valores"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro." msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:" msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário" msgstr "Selecção de calendário"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informação" msgstr "Informação"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progresso" msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Questão" msgstr "Questão"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..." msgstr "Em Execução..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data." msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista" msgstr "Seleccione itens da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto" msgstr "Vista de Texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:" msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo" msgstr "Definir título do diálogo"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:128
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela" msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE" msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:145
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura" msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:154
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura" msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos" msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO" msgstr "EXPIRAÇÃO"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário" msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:765
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:198
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DIA" msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:207
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MÊS" msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:216
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida" msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO" msgstr "PADRÃO"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido" msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido" msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro" msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto" msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação" msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro" msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO" msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório" msgstr "Activar selecção apenas de directório"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação" msgstr "Activar modo de gravação"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado" msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir" msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros" msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
#: ../src/option.c:405 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista" msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA" msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:473 #: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas" msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto" msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:499
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -366,230 +368,259 @@ msgstr ""
"imprimir todas as colunas)" "imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica" msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação" msgstr "Apresentar notificação"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação" msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola" msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
#: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM" msgstr "PERCENTAGEM"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso" msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:603
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:613
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão cancelar for premido" msgstr "Matar o processo pai se o botão cancelar for premido"
#: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Esconde o botão de cancelar"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão" msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok" msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
#: ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar" msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:698
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso" msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala" msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial" msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo" msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo" msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:800
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
#: ../src/option.c:782 #: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais" msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:818
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor" msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:806 #: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity" msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:815 #: ../src/option.c:875
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão" msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1584
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opções gerais" msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais" msgstr "Apresentar as opções gerais"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário" msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário" msgstr "Apresentar as opções de calendário"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto" msgstr "Opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto" msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1617
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro" msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro" msgstr "Apresentar as opções de erro"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1628
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação" msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação" msgstr "Apresentar as opções de informação"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro" msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro" msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1650
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opções de lista" msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista" msgstr "Apresentar as opções de lista"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação" msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação" msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso" msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso" msgstr "Apresentar as opções de progresso"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1683
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão" msgstr "Opções de questão"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão" msgstr "Apresentar as opções de questão"
#: ../src/option.c:1580 #: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso" msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso" msgstr "Apresentar as opções de aviso"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala" msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala" msgstr "Apresentar as opções de escala"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo" msgstr "Opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo" msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:1613 #: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de selecção de cor"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias" msgstr "Opções várias"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias" msgstr "Apresentar as opções várias"
#: ../src/option.c:1639 #: ../src/option.c:1764
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -597,16 +628,19 @@ msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n" "utilizações possíveis.\n"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1768
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:1772
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"
#~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores." #~ msgstr "Ajustar a escala de valores."