[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

This commit is contained in:
Carles Ferrando 2011-09-26 14:10:34 +02:00 committed by Gil Forcada
parent d099ff2fa1
commit 4f058634f8

View File

@ -2,17 +2,17 @@
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n" "Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:54+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 00:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA." "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -59,26 +59,26 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg d'scripts de l'intèrpret d'ordes" msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
#: ../src/main.c:100 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n" "detalls\n"
#: ../src/notification.c:138 #: ../src/notification.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:177 #: ../src/notification.c:122
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 #: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity" msgstr "Notificació del Zenity"
@ -94,288 +94,307 @@ msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:" msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:57
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:63 #: ../src/scale.c:64
#, c-format #, c-format
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:321 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de formularis</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova" msgstr "Afig una entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala" msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error." msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.ui.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:" msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.ui.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari" msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informació" msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progrés" msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Pregunta" msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..." msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota." msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista" msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vista de text" msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Avís" msgstr "Avís"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:" msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/option.c:131 #: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg" msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:151
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL" msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:140 #: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra" msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:141 #: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA" msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:149 #: ../src/option.c:168
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada" msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:150 #: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA" msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:177
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada" msgstr "Estableix l'alçada"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA" msgstr "ALÇADA"
#: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA" msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
msgid "Set the dialog text" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXT" msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari" msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:239
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DIA" msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari" msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:211 #: ../src/option.c:248
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MES" msgstr "MES"
#: ../src/option.c:219 #: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari" msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:257
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANY" msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada" msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ" msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada" msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada" msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:286 #: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error" msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:744 #: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilites l'ajustament del text" msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació" msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:361 #: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer" msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER" msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:370 #: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris" msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi" msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la eixida" msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417 #: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista" msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna" msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA" msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:485 #: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files" msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text" msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:556
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -384,275 +403,321 @@ msgstr ""
"«ALL» per imprimir totes les columnes)" "«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE" msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:513 #: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica" msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:522 #: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
#: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:591
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació" msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:546 #: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació" msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:555 #: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard" msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:588 #: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial" msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:589 #: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE" msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant" msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:607 #: ../src/option.c:663
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
#: ../src/option.c:617 #: ../src/option.c:673
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:683
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:660 #: ../src/option.c:739
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:748
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer" msgstr "Obri un fitxer"
#: ../src/option.c:726 #: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís" msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala" msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial" msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:786 #: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim" msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:795 #: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim" msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:804 #: ../src/option.c:896
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments" msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials" msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:914
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor" msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:846 #: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color" msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta" msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:894 #: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity" msgstr "Quant al Zenity"
#: ../src/option.c:903 #: ../src/option.c:1064
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió" msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1894
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcions generals" msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:1644 #: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals" msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:1654 #: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari" msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1655 #: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari" msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1665 #: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text" msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1666 #: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1676 #: ../src/option.c:1927
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error" msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:1677 #: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error" msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:1687 #: ../src/option.c:1938
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació" msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1688 #: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació" msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1698 #: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers" msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1699 #: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1709 #: ../src/option.c:1960
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes" msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1710 #: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes" msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1720 #: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació" msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1721 #: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1731 #: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés" msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1732 #: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés" msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1742 #: ../src/option.c:1995
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes" msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1743 #: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes" msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1753 #: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos" msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1754 #: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos" msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1764 #: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala" msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1765 #: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala" msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:1775 #: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1776 #: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1786 #: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color" msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:1787 #: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:1797 #: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1798 #: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1808 #: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses" msgstr "Opcions diverses"
#: ../src/option.c:1809 #: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses" msgstr "Mostra les opcions diverses"
#: ../src/option.c:1834 #: ../src/option.c:2098
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -660,12 +725,12 @@ msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els usos " "Esta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els usos "
"possibles.\n" "possibles.\n"
#: ../src/option.c:1838 #: ../src/option.c:2102
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n" msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
#: ../src/option.c:1842 #: ../src/option.c:2106
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"