Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2013-03-07 17:19:02 +03:00
parent 1ac1da63f8
commit 40e349168a

341
po/be.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n" "Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
@ -67,17 +67,38 @@ msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы " "Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n" "\"zenity --help\"\n"
#: ../src/notification.c:95 #: ../src/notification.c:121
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid ""
msgstr "не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n" "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#: ../src/notification.c:122 #. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:198 #: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity" msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
@ -189,229 +210,229 @@ msgstr "Выберыце элементы са спіса."
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога" msgstr "Перасцярога"
#: ../src/option.c:157 #: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца" msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:159
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК" msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:166 #: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна" msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА" msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:175 #: ../src/option.c:176
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню" msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:176 #: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ" msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:184 #: ../src/option.c:185
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню" msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:185 #: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ" msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:193 #: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах" msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195 #: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН" msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:203 #: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\"" msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ" msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:212 #: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\"" msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:221 #: ../src/option.c:222
msgid "Set the modal hint" msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца" msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: ../src/option.c:236 #: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар" msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921 #: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1072 #: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца" msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:254 #: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара" msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:256
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ" msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:263 #: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара" msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:264 #: ../src/option.c:265
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ" msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:272 #: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара" msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:273 #: ../src/option.c:274
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ГОД" msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090 #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты" msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091 #: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН" msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:296 #: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу" msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:323 #: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу" msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:339 #: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:880 #: ../src/option.c:890
msgid "Set the dialog icon" msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца" msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760 #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:881 #: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME" msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА" msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:889 #: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце" msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:898 #: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango" msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:389 #: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:439 #: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:448 #: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла" msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА" msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:457 #: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў" msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:466 #: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў" msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:475 #: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым" msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081 #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду" msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082 #: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:493 #: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе" msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў" msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504 #: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:518 #: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:536 #: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка" msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК" msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку" msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:554 #: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку" msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:563 #: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку" msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:581 #: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў" msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809 #: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту" msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:599 #: ../src/option.c:600
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -420,345 +441,349 @@ msgstr ""
"слупкоў)" "слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610 #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР" msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:609 #: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок" msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:618 #: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў" msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:634 #: ../src/option.c:635
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне" msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:643 #: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння" msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе" msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:669 #: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:687 #: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў" msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ" msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:696 #: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу" msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:706 #: ../src/option.c:716
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%" msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:726
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\"" msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:726 #: ../src/option.c:736
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\"" msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:741 #: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:800 #: ../src/option.c:810
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл" msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:818 #: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту" msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:827 #: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\"" msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML" msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:846 #: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --" "Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html" "html"
#: ../src/option.c:847 #: ../src/option.c:857
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: ../src/option.c:862 #: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца" msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:912 #: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:930 #: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне" msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139 #: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ" msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:939 #: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне" msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:948 #: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне" msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:957 #: ../src/option.c:967
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку" msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:966 #: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні" msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:975 #: ../src/option.c:985
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне" msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:990 #: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:999 #: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм" msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009 #: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Назва графы" msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:1008 #: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм" msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1017 #: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм" msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1018 #: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы" msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм" msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1027 #: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса" msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:1035 #: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса" msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\"" msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:1044 #: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў" msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1063 #: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў" msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1105 #: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1114 #: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка" msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1129 #: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1138 #: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер" msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1147 #: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру" msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1162 #: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity" msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1171 #: ../src/option.c:1181
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі" msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:2059 #: ../src/option.c:2075
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі" msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2060 #: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі" msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2070 #: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара" msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2071 #: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара" msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2081 #: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту" msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2082 #: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту" msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2092 #: ../src/option.c:2108
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак" msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2093 #: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2103 #: ../src/option.c:2119
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2104 #: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2114 #: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла" msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2115 #: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла" msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2125 #: ../src/option.c:2141
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса" msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2126 #: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса" msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2137 #: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння" msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2138 #: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння" msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2149 #: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу" msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2150 #: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2160 #: ../src/option.c:2176
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання" msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2161 #: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2171 #: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі" msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2172 #: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2182 #: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання" msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2183 #: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання" msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2193 #: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2194 #: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2204 #: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру" msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2205 #: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру" msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2215 #: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля" msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2216 #: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля" msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2226 #: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм" msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2227 #: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2237 #: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі" msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2238 #: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі" msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2263 #: ../src/option.c:2279
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -766,12 +791,12 @@ msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --" "Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n" "help.\n"
#: ../src/option.c:2267 #: ../src/option.c:2283
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n" msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2271 #: ../src/option.c:2287
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n" msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"