zenity/po/be.po
2013-03-07 17:19:02 +03:00

803 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:222
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2279
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"