Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2011-08-25 14:02:40 +02:00
parent 5e0b3e9127
commit 32858aecab

330
po/fr.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French Translation of Zenity. # French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package. # This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# #
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004. # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n" "Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"02110-1301, États-Unis." "1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n" msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:196 #: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity" msgstr "Notification Zenity"
@ -106,22 +106,22 @@ msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :" msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:57
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n" msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63 #: ../src/scale.c:64
#, c-format #, c-format
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n" msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:321 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
@ -202,197 +202,211 @@ msgstr "Avertissement"
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:144 #: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:145 #: ../src/option.c:151
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITRE" msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:153 #: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre" msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:154 #: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:162 #: ../src/option.c:168
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur" msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:163 #: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR" msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:171 #: ../src/option.c:177
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur" msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR" msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:180 #: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes" msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION" msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:196 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:898 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
msgid "Set the dialog text" #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:966
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE" msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:214 #: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier" msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:215 #: ../src/option.c:239
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "JOUR" msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:223 #: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier" msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:224 #: ../src/option.c:248
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MOIS" msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier" msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:233 #: ../src/option.c:257
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE" msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée" msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE" msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:274 #: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie" msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie" msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:299 #: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne" msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:365 #: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:374 #: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier" msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER" msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:383 #: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:392 #: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:401 #: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde" msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR" msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:428 #: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier" msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..." msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:444 #: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:462 #: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne" msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE" msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:471 #: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:480 #: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:498 #: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte" msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:556
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -401,314 +415,322 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" "utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE" msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:526 #: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise" msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:591
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification" msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification" msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:604 #: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial" msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:613 #: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue" msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:623 #: ../src/option.c:663
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:633 #: ../src/option.c:673
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:643 #: ../src/option.c:683
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler" msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:676 #: ../src/option.c:739
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:718 #: ../src/option.c:748
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier" msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte" msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:751 #: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:802 #: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale" msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR" msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:811 #: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale" msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:820 #: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale" msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:829 #: ../src/option.c:896
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas" msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:838 #: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:847 #: ../src/option.c:914
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur" msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:862 #: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:871 #: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire" "Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ" msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:880 #: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue " "Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire" "de formulaire"
#: ../src/option.c:889 #: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:890 #: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier" msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:940 #: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur" msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:955 #: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:964 #: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur" msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:973 #: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette" msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:988 #: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity" msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:997 #: ../src/option.c:1064
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version" msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1813 #: ../src/option.c:1894
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Options générales" msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1814 #: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales" msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1824 #: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier" msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1825 #: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier" msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1835 #: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte" msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1836 #: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte" msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1846 #: ../src/option.c:1927
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs" msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1847 #: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs" msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1857 #: ../src/option.c:1938
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Options d'information" msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1858 #: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information" msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1868 #: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers" msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1869 #: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1879 #: ../src/option.c:1960
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Options de liste" msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1880 #: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste" msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1891 #: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification" msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1892 #: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1903 #: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression" msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1904 #: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression" msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1914 #: ../src/option.c:1995
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Options de question" msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1915 #: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question" msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1925 #: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement" msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1926 #: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement" msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1936 #: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle" msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1937 #: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle" msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1947 #: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information" msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1948 #: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information" msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1958 #: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur" msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1959 #: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1969 #: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1970 #: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1980 #: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1981 #: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1991 #: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses" msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1992 #: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses" msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2017 #: ../src/option.c:2098
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -716,12 +738,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n" "utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2021 #: ../src/option.c:2102
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2025 #: ../src/option.c:2106
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n" msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"