Updated French translation
This commit is contained in:
parent
5e0b3e9127
commit
32858aecab
330
po/fr.po
330
po/fr.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
# French Translation of Zenity.
|
# French Translation of Zenity.
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||||||
@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=zenity&component=general\n"
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 12:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
||||||
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
|
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
|
||||||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
||||||
"02110-1301, États-Unis."
|
"1301, États-Unis."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:265
|
#: ../src/about.c:265
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
|
|||||||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
|
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:196
|
#: ../src/notification.c:198
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notification Zenity"
|
msgstr "Notification Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
@ -106,22 +106,22 @@ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Mot de passe :"
|
msgstr "Mot de passe :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/scale.c:56
|
#: ../src/scale.c:57
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||||
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/scale.c:63
|
#: ../src/scale.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:321
|
#: ../src/tree.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:327
|
#: ../src/tree.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||||
@ -202,197 +202,211 @@ msgstr "Avertissement"
|
|||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:144
|
#: ../src/option.c:150
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:145
|
#: ../src/option.c:151
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITRE"
|
msgstr "TITRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:153
|
#: ../src/option.c:159
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:154
|
#: ../src/option.c:160
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:162
|
#: ../src/option.c:168
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Définit la largeur"
|
msgstr "Définit la largeur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:163
|
#: ../src/option.c:169
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGEUR"
|
msgstr "LARGEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:171
|
#: ../src/option.c:177
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Définit la hauteur"
|
msgstr "Définit la hauteur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:172
|
#: ../src/option.c:178
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HAUTEUR"
|
msgstr "HAUTEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:180
|
#: ../src/option.c:186
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:182
|
#: ../src/option.c:188
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "EXPIRATION"
|
msgstr "EXPIRATION"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:196
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
||||||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
||||||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
||||||
#: ../src/option.c:898
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
||||||
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
#: ../src/option.c:966
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
|
||||||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
|
||||||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
|
||||||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
|
||||||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTE"
|
msgstr "TEXTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:214
|
#: ../src/option.c:205
|
||||||
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
|
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:220
|
||||||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
||||||
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
||||||
|
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
||||||
|
#: ../src/option.c:965
|
||||||
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
|
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:238
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:215
|
#: ../src/option.c:239
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "JOUR"
|
msgstr "JOUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:223
|
#: ../src/option.c:247
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:224
|
#: ../src/option.c:248
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MOIS"
|
msgstr "MOIS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:232
|
#: ../src/option.c:256
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:233
|
#: ../src/option.c:257
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANNÉE"
|
msgstr "ANNÉE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "MODÈLE"
|
msgstr "MODÈLE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:256
|
#: ../src/option.c:280
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:274
|
#: ../src/option.c:298
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:283
|
#: ../src/option.c:307
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:299
|
#: ../src/option.c:323
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
||||||
#: ../src/option.c:769
|
#: ../src/option.c:828
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:332
|
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
||||||
|
#: ../src/option.c:837
|
||||||
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
|
msgstr "Désactive le balisage pango"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:364
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:365
|
#: ../src/option.c:405
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:374
|
#: ../src/option.c:414
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:383
|
#: ../src/option.c:423
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:392
|
#: ../src/option.c:432
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:401
|
#: ../src/option.c:441
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:419
|
#: ../src/option.c:459
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:428
|
#: ../src/option.c:468
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
|
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:470
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:444
|
#: ../src/option.c:484
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:462
|
#: ../src/option.c:502
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:463
|
#: ../src/option.c:503
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLONNE"
|
msgstr "COLONNE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:471
|
#: ../src/option.c:511
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:480
|
#: ../src/option.c:520
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:498
|
#: ../src/option.c:538
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:516
|
#: ../src/option.c:556
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -401,314 +415,322 @@ msgstr ""
|
|||||||
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NOMBRE"
|
msgstr "NOMBRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:526
|
#: ../src/option.c:566
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Masque une colonne précise"
|
msgstr "Masque une colonne précise"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:535
|
#: ../src/option.c:575
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
|
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:551
|
#: ../src/option.c:591
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Affiche une notification"
|
msgstr "Affiche une notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:560
|
#: ../src/option.c:600
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Définit le texte de notification"
|
msgstr "Définit le texte de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:569
|
#: ../src/option.c:609
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:586
|
#: ../src/option.c:626
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:604
|
#: ../src/option.c:644
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:605
|
#: ../src/option.c:645
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "POURCENTAGE"
|
msgstr "POURCENTAGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:613
|
#: ../src/option.c:653
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:623
|
#: ../src/option.c:663
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:633
|
#: ../src/option.c:673
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
|
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:643
|
#: ../src/option.c:683
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:658
|
#: ../src/option.c:698
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:676
|
#: ../src/option.c:739
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
||||||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:685
|
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
||||||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:709
|
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:718
|
#: ../src/option.c:748
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:736
|
#: ../src/option.c:766
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Définit la police du texte"
|
msgstr "Définit la police du texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:751
|
#: ../src/option.c:775
|
||||||
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
|
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:785
|
||||||
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
|
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:794
|
||||||
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
|
msgstr "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --html"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:795
|
||||||
|
msgid "URL"
|
||||||
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:810
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:784
|
#: ../src/option.c:851
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:802
|
#: ../src/option.c:869
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
||||||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALEUR"
|
msgstr "VALEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:811
|
#: ../src/option.c:878
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:820
|
#: ../src/option.c:887
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:829
|
#: ../src/option.c:896
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Définit le pas"
|
msgstr "Définit le pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:838
|
#: ../src/option.c:905
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:847
|
#: ../src/option.c:914
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Masque la valeur"
|
msgstr "Masque la valeur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:862
|
#: ../src/option.c:929
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:871
|
#: ../src/option.c:938
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nom du champ"
|
msgstr "Nom du champ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:880
|
#: ../src/option.c:947
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
|
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
|
||||||
"de formulaire"
|
"de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:889
|
#: ../src/option.c:956
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:890
|
#: ../src/option.c:957
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nom du champ calendrier"
|
msgstr "Nom du champ calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:931
|
#: ../src/option.c:998
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:940
|
#: ../src/option.c:1007
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:955
|
#: ../src/option.c:1022
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:964
|
#: ../src/option.c:1031
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Définit la couleur"
|
msgstr "Définit la couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:973
|
#: ../src/option.c:1040
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Affiche la palette"
|
msgstr "Affiche la palette"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:988
|
#: ../src/option.c:1055
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "À propos de Zenity"
|
msgstr "À propos de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:997
|
#: ../src/option.c:1064
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Affiche la version"
|
msgstr "Affiche la version"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1813
|
#: ../src/option.c:1894
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Options générales"
|
msgstr "Options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1814
|
#: ../src/option.c:1895
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options générales"
|
msgstr "Affiche les options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1824
|
#: ../src/option.c:1905
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Options de calendrier"
|
msgstr "Options de calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1825
|
#: ../src/option.c:1906
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1835
|
#: ../src/option.c:1916
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1836
|
#: ../src/option.c:1917
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1846
|
#: ../src/option.c:1927
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1847
|
#: ../src/option.c:1928
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1857
|
#: ../src/option.c:1938
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Options d'information"
|
msgstr "Options d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1858
|
#: ../src/option.c:1939
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1868
|
#: ../src/option.c:1949
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1869
|
#: ../src/option.c:1950
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1879
|
#: ../src/option.c:1960
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Options de liste"
|
msgstr "Options de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1880
|
#: ../src/option.c:1961
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1891
|
#: ../src/option.c:1972
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1892
|
#: ../src/option.c:1973
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1903
|
#: ../src/option.c:1984
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Options de barre de progression"
|
msgstr "Options de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1904
|
#: ../src/option.c:1985
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1914
|
#: ../src/option.c:1995
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Options de question"
|
msgstr "Options de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1915
|
#: ../src/option.c:1996
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de question"
|
msgstr "Affiche les options de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1925
|
#: ../src/option.c:2006
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1926
|
#: ../src/option.c:2007
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1936
|
#: ../src/option.c:2017
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Options de l'échelle"
|
msgstr "Options de l'échelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1937
|
#: ../src/option.c:2018
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
|
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1947
|
#: ../src/option.c:2028
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Options du texte d'information"
|
msgstr "Options du texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1948
|
#: ../src/option.c:2029
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1958
|
#: ../src/option.c:2039
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Options de sélection de couleur"
|
msgstr "Options de sélection de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1959
|
#: ../src/option.c:2040
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
|
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1969
|
#: ../src/option.c:2050
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1970
|
#: ../src/option.c:2051
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1980
|
#: ../src/option.c:2061
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1981
|
#: ../src/option.c:2062
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1991
|
#: ../src/option.c:2072
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Options diverses"
|
msgstr "Options diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1992
|
#: ../src/option.c:2073
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2017
|
#: ../src/option.c:2098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -716,12 +738,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||||||
"utilisations possibles.\n"
|
"utilisations possibles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2021
|
#: ../src/option.c:2102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2025
|
#: ../src/option.c:2106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user