Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-01-15 01:21:58 +01:00
parent 9408d538bd
commit 21817c16f9

407
po/gl.po
View File

@ -10,20 +10,21 @@
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009. # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 15:07+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:64
@ -104,7 +105,7 @@ msgstr "Nome de usuario:"
#: ../src/password.c:115 #: ../src/password.c:115
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Constrasinal:" msgstr "Contrasinal:"
#: ../src/scale.c:57 #: ../src/scale.c:57
#, c-format #, c-format
@ -128,286 +129,286 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario" msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Información" msgstr "Información"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progreso" msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Executando…" msgstr "Executando…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." msgstr "Desexa realmente continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Seleccione elementos da lista" msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto" msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.ui.h:19 #: ../src/option.c:154
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título" msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:151 #: ../src/option.c:155
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela" msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
#: ../src/option.c:160 #: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA" msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: ../src/option.c:168 #: ../src/option.c:172
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura" msgstr "Estabelecer a largura"
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:181
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura" msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:178 #: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:186 #: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188 #: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA" msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: ../src/option.c:196 #: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:966 #: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:205 #: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:965 #: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto" msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:238 #: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario" msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:239 #: ../src/option.c:243
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DÍA" msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario" msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:248 #: ../src/option.c:252
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MES" msgstr "MES"
#: ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario" msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:257 #: ../src/option.c:261
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta" msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN" msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:298 #: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto" msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:307 #: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto" msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:323 #: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro" msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:828 #: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto" msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Non activar o marcado pango" msgstr "Non activar o marcado pango"
#: ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información" msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:405 #: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:414 #: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro" msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO" msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:423 #: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:432 #: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
#: ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro" msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída" msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:459 #: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:468 #: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470 #: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:484 #: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas" msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna" msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA" msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:511 #: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:520 #: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:538 #: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto" msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:556 #: ../src/option.c:560
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -416,333 +417,357 @@ msgstr ""
"para imprimir todas as columnas)" "para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica" msgstr "Oculta unha columna específica"
#: ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
#: ../src/option.c:591 #: ../src/option.c:595
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación" msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación" msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:609 #: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
#: ../src/option.c:626 #: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE" msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:653 #: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante" msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:667
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:673 #: ../src/option.c:677
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:683 #: ../src/option.c:687
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
#: ../src/option.c:698 #: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:748 #: ../src/option.c:752
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro" msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
#: ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»" msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
#: ../src/option.c:785 #: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Activar compatibilidade de html" msgstr "Activar compatibilidade de html"
#: ../src/option.c:794 #: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--" "Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»" "html»"
#: ../src/option.c:795 #: ../src/option.c:799
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810 #: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:851 #: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala" msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:869 #: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial" msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:878 #: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo" msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:887 #: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo" msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:896 #: ../src/option.c:900
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:905 #: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais" msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:918
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:929 #: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:938 #: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo" msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:947 #: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:956 #: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:957 #: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario" msgstr "Nome do campo de calendario"
#: ../src/option.c:998 #: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:1007 #: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario" msgstr "Mostrar a opción de usuario"
#: ../src/option.c:1022 #: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
#: ../src/option.c:1031 #: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor" msgstr "Estabelecer a cor"
#: ../src/option.c:1040 #: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta" msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:1055 #: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:1064 #: ../src/option.c:1114
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión" msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1894 #: ../src/option.c:1988
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1895 #: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais" msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1905 #: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario" msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1906 #: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario" msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1916 #: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1917 #: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1927 #: ../src/option.c:2021
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1928 #: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro" msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1938 #: ../src/option.c:2032
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información" msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1939 #: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información" msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1949 #: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros" msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1950 #: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1960 #: ../src/option.c:2054
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista" msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1961 #: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista" msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1972 #: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación" msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1973 #: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1984 #: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso" msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1985 #: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso" msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1995 #: ../src/option.c:2089
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta" msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1996 #: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:2006 #: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso" msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:2007 #: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso" msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:2017 #: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala" msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:2018 #: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala" msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:2028 #: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información" msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:2029 #: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:2039 #: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor" msgstr "Opcións de selección de cor"
#: ../src/option.c:2040 #: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
#: ../src/option.c:2050 #: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:2051 #: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:2061 #: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios" msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2062 #: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2072 #: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias" msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:2073 #: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias" msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:2098 #: ../src/option.c:2192
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: ../src/option.c:2102 #: ../src/option.c:2196
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:2106 #: ../src/option.c:2200
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"