Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
1593718975
commit
189123cdc7
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-10-15 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-10-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
2004-10-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Translation updated.
|
* nl.po: Translation updated.
|
||||||
|
215
po/sr.po
215
po/sr.po
@ -9,14 +9,14 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||||
@ -53,161 +53,168 @@ msgstr "Написао"
|
|||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Превео"
|
msgstr "Превео"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:145
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||||
|
msgid "Orientation"
|
||||||
|
msgstr "Усмерење"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||||
|
msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
|
msgstr "Усмерење фиоке."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:146
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:154
|
#: src/main.c:155
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:163
|
#: src/main.c:164
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:172
|
#: src/main.c:173
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:181
|
#: src/main.c:182
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:190
|
#: src/main.c:191
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:199
|
#: src/main.c:200
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:208
|
#: src/main.c:209
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:217
|
#: src/main.c:218
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:226
|
#: src/main.c:227
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:235
|
#: src/main.c:236
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:257
|
#: src/main.c:258
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:258
|
#: src/main.c:259
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "НАСЛОВ"
|
msgstr "НАСЛОВ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:266
|
#: src/main.c:267
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Одреди икону прозора"
|
msgstr "Одреди икону прозора"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:267
|
#: src/main.c:268
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:275
|
#: src/main.c:276
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Постави ширину"
|
msgstr "Постави ширину"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:276
|
#: src/main.c:277
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ШИРИНА"
|
msgstr "ШИРИНА"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:284
|
#: src/main.c:285
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Постави висину"
|
msgstr "Постави висину"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:285
|
#: src/main.c:286
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ВИСИНА"
|
msgstr "ВИСИНА"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:315
|
#: src/main.c:316
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:324
|
#: src/main.c:325
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:333
|
#: src/main.c:334
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:341
|
#: src/main.c:342
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:372
|
#: src/main.c:373
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:381
|
#: src/main.c:382
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:447
|
#: src/main.c:448
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:456
|
#: src/main.c:457
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:465
|
#: src/main.c:466
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Покрени избор само директоријума"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:474
|
#: src/main.c:475
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Покрени режим за снимање"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:483
|
#: src/main.c:484
|
||||||
msgid "Set output separator character."
|
msgid "Set output separator character."
|
||||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:514
|
#: src/main.c:515
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:523
|
#: src/main.c:524
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:532
|
#: src/main.c:533
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:541
|
#: src/main.c:542
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:559
|
#: src/main.c:560
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -215,202 +222,212 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
||||||
"свих колона)"
|
"свих колона)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:581
|
#: src/main.c:582
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
msgstr "Постави текст обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:612
|
#: src/main.c:591
|
||||||
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
|
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:622
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:621
|
#: src/main.c:631
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:631
|
#: src/main.c:641
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:666
|
#: src/main.c:676
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Отвори датотеку"
|
msgstr "Отвори датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:710
|
#: src/main.c:720
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
|
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||||
msgid "FLAGS"
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
msgstr "ОЗНАКЕ"
|
msgstr "ОЗНАКЕ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:719
|
#: src/main.c:729
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
|
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:729
|
#: src/main.c:739
|
||||||
msgid "X display to use"
|
msgid "X display to use"
|
||||||
msgstr "Користи Икс екран"
|
msgstr "Користи Икс екран"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:730
|
#: src/main.c:740
|
||||||
msgid "DISPLAY"
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
msgstr "ЕКРАН"
|
msgstr "ЕКРАН"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:740
|
#: src/main.c:750
|
||||||
msgid "X screen to use"
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
msgstr "Корсити Икс екран"
|
msgstr "Корсити Икс екран"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:741
|
#: src/main.c:751
|
||||||
msgid "SCREEN"
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
msgstr "ЕКРАН"
|
msgstr "ЕКРАН"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:751
|
#: src/main.c:761
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:760
|
#: src/main.c:770
|
||||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
|
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:761
|
#: src/main.c:771
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "НАЗИВ"
|
msgstr "НАЗИВ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:769
|
#: src/main.c:779
|
||||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
|
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:770
|
#: src/main.c:780
|
||||||
msgid "CLASS"
|
msgid "CLASS"
|
||||||
msgstr "КЛАСА"
|
msgstr "КЛАСА"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:780
|
#: src/main.c:790
|
||||||
msgid "HOST"
|
msgid "HOST"
|
||||||
msgstr "ДОМАЋИН"
|
msgstr "ДОМАЋИН"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:790
|
#: src/main.c:800
|
||||||
msgid "PORT"
|
msgid "PORT"
|
||||||
msgstr "УЛАЗ"
|
msgstr "УЛАЗ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:798
|
#: src/main.c:808
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
|
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:807
|
#: src/main.c:817
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
|
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:816
|
#: src/main.c:826
|
||||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:825
|
#: src/main.c:835
|
||||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:826
|
#: src/main.c:836
|
||||||
msgid "MODULE"
|
msgid "MODULE"
|
||||||
msgstr "МОДУЛ"
|
msgstr "МОДУЛ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:847
|
#: src/main.c:857
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "О Зениту"
|
msgstr "О Зениту"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:856
|
#: src/main.c:866
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Верзија за штампу"
|
msgstr "Верзија за штампу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:869
|
#: src/main.c:879
|
||||||
msgid "Dialog options"
|
msgid "Dialog options"
|
||||||
msgstr "Поставке прозорчета"
|
msgstr "Поставке прозорчета"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:878
|
#: src/main.c:888
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Опште поставке"
|
msgstr "Опште поставке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:887
|
#: src/main.c:897
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Поставке календара"
|
msgstr "Поставке календара"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:896
|
#: src/main.c:906
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:905
|
#: src/main.c:915
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Поставке грешке"
|
msgstr "Поставке грешке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:914
|
#: src/main.c:924
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:923
|
#: src/main.c:933
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Поставке информација"
|
msgstr "Поставке информација"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:932
|
#: src/main.c:942
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Поставке листе"
|
msgstr "Поставке листе"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:941
|
#: src/main.c:951
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Notication options"
|
msgid "Notication options"
|
||||||
msgstr "Поставке упита"
|
msgstr "Поставке обавештења"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:950
|
#: src/main.c:960
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:959
|
#: src/main.c:969
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Поставке упита"
|
msgstr "Поставке упита"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:968
|
#: src/main.c:978
|
||||||
msgid "Text options"
|
msgid "Text options"
|
||||||
msgstr "Поставке текста"
|
msgstr "Поставке текста"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:977
|
#: src/main.c:987
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Поставке упозорења"
|
msgstr "Поставке упозорења"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:986
|
#: src/main.c:996
|
||||||
msgid "GTK+ options"
|
msgid "GTK+ options"
|
||||||
msgstr "ГТК+ поставке"
|
msgstr "ГТК+ поставке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:995
|
#: src/main.c:1005
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Остале поставке"
|
msgstr "Остале поставке"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1004
|
#: src/main.c:1014
|
||||||
msgid "Help options"
|
msgid "Help options"
|
||||||
msgstr "Поставке помоћи"
|
msgstr "Поставке помоћи"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1143
|
#: src/main.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||||
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
|
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1191
|
#: src/main.c:1202
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1211
|
#: src/main.c:1222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1215
|
#: src/main.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1219
|
#: src/main.c:1230
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:303
|
#: src/notification.c:157
|
||||||
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
|
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||||
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
|
msgstr "Зенити обавештење"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/tree.c:304
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
|
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
221
po/sr@Latn.po
221
po/sr@Latn.po
@ -9,14 +9,14 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||||
@ -53,161 +53,168 @@ msgstr "Napisao"
|
|||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Preveo"
|
msgstr "Preveo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:145
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||||
|
msgid "Orientation"
|
||||||
|
msgstr "Usmerenje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||||
|
msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
|
msgstr "Usmerenje fioke."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:146
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:154
|
#: src/main.c:155
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:163
|
#: src/main.c:164
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:172
|
#: src/main.c:173
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:181
|
#: src/main.c:182
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:190
|
#: src/main.c:191
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:199
|
#: src/main.c:200
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
msgstr "Prikaži obaveštenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:208
|
#: src/main.c:209
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:217
|
#: src/main.c:218
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
|
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:226
|
#: src/main.c:227
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:235
|
#: src/main.c:236
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:257
|
#: src/main.c:258
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:258
|
#: src/main.c:259
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "NASLOV"
|
msgstr "NASLOV"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:266
|
#: src/main.c:267
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Odredi ikonu prozora"
|
msgstr "Odredi ikonu prozora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:267
|
#: src/main.c:268
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
|
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:275
|
#: src/main.c:276
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Postavi širinu"
|
msgstr "Postavi širinu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:276
|
#: src/main.c:277
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ŠIRINA"
|
msgstr "ŠIRINA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:284
|
#: src/main.c:285
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Postavi visinu"
|
msgstr "Postavi visinu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:285
|
#: src/main.c:286
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "VISINA"
|
msgstr "VISINA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:315
|
#: src/main.c:316
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:324
|
#: src/main.c:325
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:333
|
#: src/main.c:334
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:341
|
#: src/main.c:342
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:372
|
#: src/main.c:373
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:381
|
#: src/main.c:382
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:447
|
#: src/main.c:448
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:456
|
#: src/main.c:457
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:465
|
#: src/main.c:466
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:474
|
#: src/main.c:475
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pokreni režim za snimanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:483
|
#: src/main.c:484
|
||||||
msgid "Set output separator character."
|
msgid "Set output separator character."
|
||||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:514
|
#: src/main.c:515
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:523
|
#: src/main.c:524
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:532
|
#: src/main.c:533
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:541
|
#: src/main.c:542
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:559
|
#: src/main.c:560
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -215,204 +222,212 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
|
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
|
||||||
"svih kolona)"
|
"svih kolona)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:581
|
#: src/main.c:582
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:612
|
#: src/main.c:591
|
||||||
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
|
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:622
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Odredi početni procenat"
|
msgstr "Odredi početni procenat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:621
|
#: src/main.c:631
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:631
|
#: src/main.c:641
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:666
|
#: src/main.c:676
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:710
|
#: src/main.c:720
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||||
msgid "FLAGS"
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
msgstr "OZNAKE"
|
msgstr "OZNAKE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:719
|
#: src/main.c:729
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:729
|
#: src/main.c:739
|
||||||
msgid "X display to use"
|
msgid "X display to use"
|
||||||
msgstr "Koristi Iks ekran"
|
msgstr "Koristi Iks ekran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:730
|
#: src/main.c:740
|
||||||
msgid "DISPLAY"
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
msgstr "EKRAN"
|
msgstr "EKRAN"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:740
|
#: src/main.c:750
|
||||||
msgid "X screen to use"
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:741
|
#: src/main.c:751
|
||||||
msgid "SCREEN"
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
msgstr "EKRAN"
|
msgstr "EKRAN"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:751
|
#: src/main.c:761
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:760
|
#: src/main.c:770
|
||||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
|
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:761
|
#: src/main.c:771
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NAZIV"
|
msgstr "NAZIV"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:769
|
#: src/main.c:779
|
||||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
|
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:770
|
#: src/main.c:780
|
||||||
msgid "CLASS"
|
msgid "CLASS"
|
||||||
msgstr "KLASA"
|
msgstr "KLASA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:780
|
#: src/main.c:790
|
||||||
msgid "HOST"
|
msgid "HOST"
|
||||||
msgstr "DOMAĆIN"
|
msgstr "DOMAĆIN"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:790
|
#: src/main.c:800
|
||||||
msgid "PORT"
|
msgid "PORT"
|
||||||
msgstr "ULAZ"
|
msgstr "ULAZ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:798
|
#: src/main.c:808
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:807
|
#: src/main.c:817
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:816
|
#: src/main.c:826
|
||||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:825
|
#: src/main.c:835
|
||||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:826
|
#: src/main.c:836
|
||||||
msgid "MODULE"
|
msgid "MODULE"
|
||||||
msgstr "MODUL"
|
msgstr "MODUL"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:847
|
#: src/main.c:857
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "O Zenitu"
|
msgstr "O Zenitu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:856
|
#: src/main.c:866
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Verzija za štampu"
|
msgstr "Verzija za štampu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:869
|
#: src/main.c:879
|
||||||
msgid "Dialog options"
|
msgid "Dialog options"
|
||||||
msgstr "Postavke prozorčeta"
|
msgstr "Postavke prozorčeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:878
|
#: src/main.c:888
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opšte postavke"
|
msgstr "Opšte postavke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:887
|
#: src/main.c:897
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Postavke kalendara"
|
msgstr "Postavke kalendara"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:896
|
#: src/main.c:906
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:905
|
#: src/main.c:915
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Postavke greške"
|
msgstr "Postavke greške"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:914
|
#: src/main.c:924
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:923
|
#: src/main.c:933
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Postavke informacija"
|
msgstr "Postavke informacija"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:932
|
#: src/main.c:942
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Postavke liste"
|
msgstr "Postavke liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:941
|
#: src/main.c:951
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Notication options"
|
msgid "Notication options"
|
||||||
msgstr "Postavke upita"
|
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:950
|
#: src/main.c:960
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:959
|
#: src/main.c:969
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Postavke upita"
|
msgstr "Postavke upita"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:968
|
#: src/main.c:978
|
||||||
msgid "Text options"
|
msgid "Text options"
|
||||||
msgstr "Postavke teksta"
|
msgstr "Postavke teksta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:977
|
#: src/main.c:987
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Postavke upozorenja"
|
msgstr "Postavke upozorenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:986
|
#: src/main.c:996
|
||||||
msgid "GTK+ options"
|
msgid "GTK+ options"
|
||||||
msgstr "GTK+ postavke"
|
msgstr "GTK+ postavke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:995
|
#: src/main.c:1005
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Ostale postavke"
|
msgstr "Ostale postavke"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1004
|
#: src/main.c:1014
|
||||||
msgid "Help options"
|
msgid "Help options"
|
||||||
msgstr "Postavke pomoći"
|
msgstr "Postavke pomoći"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1143
|
#: src/main.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
|
||||||
"%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1191
|
#: src/main.c:1202
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
|
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
|
||||||
"detalja\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1211
|
#: src/main.c:1222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1215
|
#: src/main.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1219
|
#: src/main.c:1230
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:303
|
#: src/notification.c:157
|
||||||
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
|
msgstr "ne mogu da rašlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||||
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
|
msgstr "Zeniti obaveštenje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/tree.c:304
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"
|
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user