Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2010-01-09 23:32:03 +01:00
parent 4b07d1750a
commit 114c047d75

327
po/fr.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
@ -12,29 +12,30 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:14+0200\n"
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU publiée "
"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -46,18 +47,18 @@ msgstr ""
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
@ -68,7 +69,7 @@ msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
@ -79,12 +80,17 @@ msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
@ -98,281 +104,278 @@ msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#: ../src/option.c:405
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -381,230 +384,234 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:501
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:567
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:576
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:629
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:638
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:671
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:728
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:764
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:773
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:782
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:791
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:806
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:815
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1470
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1481
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1492
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1503
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1514
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1525
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1536
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1547
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1558
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1569
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1580
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1591
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1602
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1613
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -612,12 +619,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"