Updated Galician Translation

svn path=/trunk/; revision=1196
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2007-04-08 21:57:50 +00:00
parent 7c0942fa74
commit 0c4f269924
2 changed files with 188 additions and 137 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-08 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2007-03-31 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> 2007-03-31 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation. * eu.po: Updated Basque translation.

319
po/gl.po
View File

@ -4,18 +4,19 @@
# #
# #
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-08 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:65
msgid "" msgid ""
@ -23,10 +24,11 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n" "any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo " msgstr ""
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:69
msgid "" msgid ""
@ -34,23 +36,26 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n" "more details.\n"
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " msgstr ""
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"Licenza Pública Xeral GNU .\n" "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral GNU .\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:73
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este " msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno" "Proxecto Trasno"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:276
@ -59,8 +64,9 @@ msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity " msgstr ""
"--help'\n" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
"help'\n"
#: ../src/notification.c:138 #: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
@ -95,435 +101,476 @@ msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala" msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Axustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións" msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro." msgstr "Ocorreu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:" msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario" msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Ocorreu un erro" msgstr "Ocorreu un erro"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Información" msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progreso" msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Pregunta" msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Executando..." msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo " msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
#: ../src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro" msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista" msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto" msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un novo texto:" msgstr "_Introduza un novo texto:"
#: ../src/option.c:115 #: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título" msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:116 #: ../src/option.c:117
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:124 #: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da ventá" msgstr "Configurar a icona da ventá"
#: ../src/option.c:125 #: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS" msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
#: ../src/option.c:133 #: ../src/option.c:134
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Configurar a largura" msgstr "Configurar a largura"
#: ../src/option.c:134 #: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:142 #: ../src/option.c:143
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura" msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:143 #: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:157 #: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto" msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:175 #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario" msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:184 #: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario" msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:193 #: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario" msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta" msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto" msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:244 #: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto" msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:260 #: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro" msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:660 #: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto" msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información" msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:326 #: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:335 #: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro" msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO" msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:344 #: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:353 #: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios." msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
#: ../src/option.c:362 #: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro" msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída" msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:380 #: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas" msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:413 #: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna" msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:422 #: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna" msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto" msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:468
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode " msgstr ""
"usarse para imprimir todas as columnas)" "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"
#: ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica" msgstr "Ocultar unha columna específica"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:492
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación" msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:500 #: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer o texto de notificación" msgstr "Establecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:509 #: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin" msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
#: ../src/option.c:524 #: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante" msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:561 #: ../src/option.c:562
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón cancelar"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:609 #: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:618 #: ../src/option.c:629
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro" msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:675 #: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala" msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:693 #: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial" msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer o valor mínimo" msgstr "Establecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer o valor máximo" msgstr "Establecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:731
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso" msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais" msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:749
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:753 #: ../src/option.c:764
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:762 #: ../src/option.c:773
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión" msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1397 #: ../src/option.c:1414
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1398 #: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais" msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1408 #: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario" msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1409 #: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario" msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1419 #: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1420 #: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1430 #: ../src/option.c:1447
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1431 #: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro" msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1441 #: ../src/option.c:1458
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información" msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1442 #: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información" msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1452 #: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros" msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1453 #: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1463 #: ../src/option.c:1480
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista" msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1464 #: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista" msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1474 #: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación" msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1475 #: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1485 #: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso" msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1486 #: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso" msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1496 #: ../src/option.c:1513
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta" msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1497 #: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1507 #: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso" msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1508 #: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso" msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1518 #: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala" msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1519 #: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala" msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1529 #: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información" msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1530 #: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1540 #: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias" msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:1541 #: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias" msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:1566 #: ../src/option.c:1583
msgid "" msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles usos.\n"
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles "
"usos.\n"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1587
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n" msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1574 #: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n" msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"