Typo fixes by Jordi Mas <jmas@softcatala.org>.
This commit is contained in:
parent
5f9fe9f087
commit
06f2647d57
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-10-29 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ca.po: Typo fixes by Jordi Mas <jmas@softcatala.org>.
|
||||||
|
|
||||||
2003-10-18 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2003-10-18 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
174
po/ca.po
174
po/ca.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
|
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-29 16:45+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-22 15:52+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-22 15:52+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
@ -39,331 +39,331 @@ msgstr "Escrit per"
|
|||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Traduït per"
|
msgstr "Traduït per"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:132
|
#: src/main.c:137
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:141
|
#: src/main.c:146
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:150
|
#: src/main.c:155
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:159
|
#: src/main.c:164
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:168
|
#: src/main.c:173
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:177
|
#: src/main.c:182
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:186
|
#: src/main.c:191
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:195
|
#: src/main.c:200
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:204
|
#: src/main.c:209
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:213
|
#: src/main.c:218
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:235
|
#: src/main.c:240
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:236
|
#: src/main.c:241
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTOL"
|
msgstr "TÍTOL"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:244
|
#: src/main.c:249
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:245
|
#: src/main.c:250
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:253
|
#: src/main.c:258
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Estableix l'amplada"
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:254
|
#: src/main.c:259
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "AMPLADA"
|
msgstr "AMPLADA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:262
|
#: src/main.c:267
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Estableix l'alçada"
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:263
|
#: src/main.c:268
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALÇADA"
|
msgstr "ALÇADA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||||||
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:293
|
#: src/main.c:298
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:302
|
#: src/main.c:307
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:311
|
#: src/main.c:316
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:319
|
#: src/main.c:324
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
|
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:350
|
#: src/main.c:355
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text de la entrada"
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:359
|
#: src/main.c:364
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Amaga el text de la entrada"
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:425
|
#: src/main.c:430
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOM DE FITXER"
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:434
|
#: src/main.c:439
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:443
|
#: src/main.c:448
|
||||||
msgid "Set output separator character."
|
msgid "Set output separator character."
|
||||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:465
|
#: src/main.c:470
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:474
|
#: src/main.c:479
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:483
|
#: src/main.c:488
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:492
|
#: src/main.c:497
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permet canvis al text"
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:532
|
#: src/main.c:537
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:541
|
#: src/main.c:546
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:551
|
#: src/main.c:556
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:586
|
#: src/main.c:591
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Obre un fitxer"
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:630
|
#: src/main.c:635
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
|
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||||||
msgid "FLAGS"
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
msgstr "SENYALS"
|
msgstr "SENYALS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:639
|
#: src/main.c:644
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
|
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:649
|
#: src/main.c:654
|
||||||
msgid "X display to use"
|
msgid "X display to use"
|
||||||
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
|
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:650
|
#: src/main.c:655
|
||||||
msgid "DISPLAY"
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:660
|
#: src/main.c:665
|
||||||
msgid "X screen to use"
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
|
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:661
|
#: src/main.c:666
|
||||||
msgid "SCREEN"
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
msgstr "PANTALLA"
|
msgstr "PANTALLA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:671
|
#: src/main.c:676
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
|
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:680
|
#: src/main.c:685
|
||||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:681
|
#: src/main.c:686
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NOM"
|
msgstr "NOM"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:689
|
#: src/main.c:694
|
||||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:690
|
#: src/main.c:695
|
||||||
msgid "CLASS"
|
msgid "CLASS"
|
||||||
msgstr "CLASE"
|
msgstr "CLASE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:700
|
#: src/main.c:705
|
||||||
msgid "HOST"
|
msgid "HOST"
|
||||||
msgstr "ORDINADOR"
|
msgstr "ORDINADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:710
|
#: src/main.c:715
|
||||||
msgid "PORT"
|
msgid "PORT"
|
||||||
msgstr "PORT"
|
msgstr "PORT"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:718
|
#: src/main.c:723
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
|
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:727
|
#: src/main.c:732
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
|
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:736
|
#: src/main.c:741
|
||||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
msgstr "Fes fatals tots els avissos"
|
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:745
|
#: src/main.c:750
|
||||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
|
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:746
|
#: src/main.c:751
|
||||||
msgid "MODULE"
|
msgid "MODULE"
|
||||||
msgstr "MÒDUL"
|
msgstr "MÒDUL"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:767
|
#: src/main.c:772
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Quant a zenity"
|
msgstr "Quant a zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:776
|
#: src/main.c:781
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimeix la versió"
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:789
|
#: src/main.c:794
|
||||||
msgid "Dialog options"
|
msgid "Dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcions dels diàlegs"
|
msgstr "Opcions dels diàlegs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:798
|
#: src/main.c:803
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcions generals"
|
msgstr "Opcions generals"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:807
|
#: src/main.c:812
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcions del calendari"
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:816
|
#: src/main.c:821
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcions de la entrada de text"
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:825
|
#: src/main.c:830
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'error"
|
msgstr "Opcions d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:834
|
#: src/main.c:839
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:843
|
#: src/main.c:848
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'informació"
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:852
|
#: src/main.c:857
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcions de llistes"
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:861
|
#: src/main.c:866
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcions del progrés"
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:870
|
#: src/main.c:875
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:879
|
#: src/main.c:884
|
||||||
msgid "Text options"
|
msgid "Text options"
|
||||||
msgstr "Opcions de text"
|
msgstr "Opcions de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:888
|
#: src/main.c:893
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'avissos"
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:897
|
#: src/main.c:902
|
||||||
msgid "GTK+ options"
|
msgid "GTK+ options"
|
||||||
msgstr "Opcions de GTK+"
|
msgstr "Opcions de GTK+"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:906
|
#: src/main.c:911
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:915
|
#: src/main.c:920
|
||||||
msgid "Help options"
|
msgid "Help options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'ajuda"
|
msgstr "Opcions d'ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1038
|
#: src/main.c:1046
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
|
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1083
|
#: src/main.c:1091
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
|
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
|
||||||
"obtindre més detalls\n"
|
"obtindre més detalls\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1103
|
#: src/main.c:1111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
|
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1107
|
#: src/main.c:1115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
|
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1111
|
#: src/main.c:1119
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
|
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user