zenity/po/ar.po

467 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Hassan Abdin <habdin@link.net>\n"
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس "
"<lumina@silverpen.de>حسن عابدين، مصر <habdin@link.net>"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "أعلام"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "عارض"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "إسم"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "مُضيف"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "منفذ"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "وحدة"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "خيارات الحوار"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "خيارات GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"