zenity/po/sv.po

471 lines
9.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-19 23:32:13 +00:00
# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-10 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 00:16+0100\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/about.c:288
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: src/about.c:292
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: src/about.c:410
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: src/about.c:423
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: src/main.c:127
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: src/main.c:136
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: src/main.c:145
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: src/main.c:154
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: src/main.c:163
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: src/main.c:172
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: src/main.c:181
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: src/main.c:190
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: src/main.c:199
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: src/main.c:208
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: src/main.c:230
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: src/main.c:231
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/main.c:239
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: src/main.c:240
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: src/main.c:270
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: src/main.c:279
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: src/main.c:288
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: src/main.c:296
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: src/main.c:327
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: src/main.c:336
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: src/main.c:402
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: src/main.c:424
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: src/main.c:433
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: src/main.c:442
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: src/main.c:451
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: src/main.c:491
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: src/main.c:500
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsa förloppsmätaren"
#: src/main.c:535
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skärm att använda"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "VÄRD"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: src/main.c:716
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: src/main.c:725
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: src/main.c:738
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogflaggor"
#: src/main.c:747
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: src/main.c:756
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: src/main.c:765
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: src/main.c:774
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: src/main.c:783
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: src/main.c:792
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: src/main.c:801
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: src/main.c:810
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: src/main.c:819
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: src/main.c:828
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Textflaggor"
#: src/main.c:837
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-flaggor"
#: src/main.c:855
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: src/main.c:864
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Hjälpflaggor"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se zenity --help för fler "
"detaljer\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: src/main.c:1044
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#: src/main.c:1048
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#: src/main.c:1052
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#: src/tree.c:147
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för --list\n"
#: src/tree.c:153
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: src/zenity.glade.h:6
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/zenity.glade.h:7
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderavdelning"
#: src/zenity.glade.h:9
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/zenity.glade.h:10
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/zenity.glade.h:12
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: src/zenity.glade.h:13
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: src/zenity.glade.h:14
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: src/zenity.glade.h:15
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: src/zenity.glade.h:17
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: src/zenity.glade.h:18
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: src/zenity.glade.h:19
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Tack"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#~ msgid "Information options"
#~ msgstr "Informationsflaggor"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"