This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sk.po

467 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translations for zenity package
# Slovenské preklady pre balík zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Napísal"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastaviť ikonu okna"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONE"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Nastaviť šírku"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Nastaviť výšku"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastaviť text dialógového okna"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastaviť deň v kalendári"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastaviť rok v kalendári"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastaviť text položky"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skryť text položky"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOVSÚBORU"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Povoliť výber viacerých súborov"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDEĽ0VAČ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povoliť zmeny textu"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastaviť počiatočné percento"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovať indikátor postupu"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Použiť tento X displej"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Použiť túto X obrazovku"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Vykonávať synchrónne volania X"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HOSTITEĽ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Načítať prídavný modul Gtk"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "O programe zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Vypísať verziu"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Voľby dialógového okna"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Voľby kalendára"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Voľby textového vstupu"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Voľby chýb"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Voľby výberu súboru"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Informačné voľby"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Voľby zoznamu"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Voľby indikátora postupu"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Voľby otázky"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Voľby textu"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Voľby upozornenia"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Voľby GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Rôzne voľby"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Voľby pomocníka"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac "
"podrobností\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O programe Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridať novú položku"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendár:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výber kalendára"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikátor postupu"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Spúšťam..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vyberte dátum nižšie."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Zobrazenie textu"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Poďakovanie"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadajte nový text:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Príliš veľa úrovní prezývok môže znamenať zacyklenie"