2003-03-17 19:56:14 +00:00
|
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
|
|
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 20:20+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 20:57-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:293
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:297
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:415
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:428
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:231
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
|
|
|
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:279
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:296
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:327
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
msgstr "BANDERAS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla X a utilizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla X a utilizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
msgstr "EQUIPO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
msgstr "PUERTO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
msgstr "MODULO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versión impresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:765
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de GTK+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener "
|
|
|
|
"mas detalles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:989
|
|
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
|
|
|
|
"detalles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
|
|
|
|
"información\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:153
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
|
|
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:159
|
|
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
|
|
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Agregar una entrada nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
msgstr "Ejecutándose..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."
|