# Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-15 20:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-01 20:57-0300\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:263 msgid "translator_credits" msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 " #: src/about.c:293 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos" #: src/about.c:297 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:388 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:415 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:428 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: src/main.c:127 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: src/main.c:136 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:145 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: src/main.c:154 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: src/main.c:163 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: src/main.c:172 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: src/main.c:181 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: src/main.c:190 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación" #: src/main.c:199 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: src/main.c:208 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: src/main.c:230 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: src/main.c:231 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/main.c:239 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: src/main.c:240 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482 #: src/main.c:513 src/main.c:566 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: src/main.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: src/main.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: src/main.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: src/main.c:296 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: src/main.c:327 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: src/main.c:336 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: src/main.c:402 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: src/main.c:403 src/main.c:536 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: src/main.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna" #: src/main.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: src/main.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el caracter separador de la salida" #: src/main.c:460 src/main.c:544 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: src/main.c:491 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: src/main.c:500 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: src/main.c:535 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/main.c:579 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir" #: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAS" #: src/main.c:588 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar" #: src/main.c:598 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X a utilizar" #: src/main.c:599 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:609 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X a utilizar" #: src/main.c:610 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main.c:620 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas" #: src/main.c:629 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas" #: src/main.c:630 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:638 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas" #: src/main.c:639 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/main.c:649 msgid "HOST" msgstr "EQUIPO" #: src/main.c:659 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: src/main.c:667 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir" #: src/main.c:676 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar" #: src/main.c:685 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales" #: src/main.c:694 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Cargar una módulo GTK adicional" #: src/main.c:695 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: src/main.c:716 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: src/main.c:725 msgid "Print version" msgstr "Versión impresa" #: src/main.c:738 msgid "Dialog options" msgstr "Opciones del diálogo" #: src/main.c:747 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/main.c:756 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: src/main.c:765 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: src/main.c:774 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: src/main.c:783 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: src/main.c:792 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: src/main.c:801 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: src/main.c:810 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: src/main.c:819 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: src/main.c:828 msgid "Text options" msgstr "Opciones de texto" #: src/main.c:837 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: src/main.c:846 msgid "GTK+ options" msgstr "Opciones de GTK+" #: src/main.c:855 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: src/main.c:864 msgid "Help options" msgstr "Opciones de ayuda" #: src/main.c:981 #, c-format msgid "" "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener " "mas detalles\n" #: src/main.c:989 msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas " "detalles\n" #: src/main.c:1024 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas " "información\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n" #: src/main.c:1048 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n" #: src/main.c:1052 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n" #: src/tree.c:153 msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n" #: src/tree.c:159 msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Acerca de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Agregar una entrada nueva" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están completas." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos desde la lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:" #: src/zenity.glade.h:22 msgid "zenity_about_copyright" msgstr "" #: src/zenity.glade.h:23 msgid "zenity_about_description" msgstr "" #: src/zenity.glade.h:24 msgid "zenity_about_version" msgstr "" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."