zenity/po/nb.po

509 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 02:44+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientering for trauet."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Alternativer for meldinger"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"