zenity/po/lt.po

522 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of zenity
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2003-2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-04 08:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinis vertėjas:\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"\n"
"Ankstesnis vertėjas:\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos programomis"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Sukūrė"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Skydelio orientacija."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Parodyti kalendoriaus langą"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Parodyti teksto įvedimo langą"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Parodyti klaidos pranešimą"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Parodyti bylos pasirinkimo langą"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Parodyti informacinį langą"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Parodyti sąrašo langą"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Parodyti pranešimą"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Parodyti proceso eigos langą"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Parodyti užklausimo langą"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos langą"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nustatyti lango piešinį"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "KELIAS-IKI-PIEŠINIO"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Nustatyti plotį"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "PLOTIS"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Nustatyti aukštį"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUKŠTIS"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nustatyti lango tekstą"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nustatyti išvedamos datos formatą"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Nustatyti bylos vardą"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "BYLOS-VARDAS"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelias bylas vienu metu"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Įjungti saugų režimą"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKIRTUKAS"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Naudoti persijungiančius laukus pirmame stulpelyje"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leisti keisti tekstą"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Spausdinti specifinį stulpelį (įprastas yra 1; spausdinti visiems stulpeliams"
" gali būti naudojama „ALL“)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nurodyti pranešimo tekstą"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Laukti komandų stdin"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Keisti progreso juostą"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Pašalinti dialogo langą pasiekus 100%"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Atverti bylą"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Nustatomi Gdk testavimo parametrai"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Atšaukiami Gdk testavimo parametrai"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X vaizduoklis"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "VAIZDUOKLIS"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "Naudojamas X ekranas"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANAS"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Vykdyti X funkcijas sinchroniškai"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programos vardas, naudojamas langų tvarkyklės"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programos klasė, naudojama langų tvarkyklės"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "KOMPIUTERIS"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PRIEVADAS"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Nustatomi Gtk+ testavimo parametrai"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Atšaukiami Gtk+ testavimo parametrai"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Visi perspėjimai turi būti kritiniai"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Paleisti papildomą Gtk modulį"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODULIS"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Apie zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogo nustatymai"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Bendriniai nustatymai"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Klaidų nustatymai"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Bylų parinkimo nustatymai"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Informaciniai nustatymai"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Sąrašų nustatymai"
#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Pranešimo nustatymai"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Užklausų nustatymai"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Teksto nustatymai"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ nustatymai"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Kiti nustatymai"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Pagalbos sistemos nustatymai"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s raktas yra netinkamas. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s nurodytas du kartus tam pačiam dialogui\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s nepalaikomas šio dialogo tipo\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo raktas\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nepavyko apdoroti komandos iš stdin\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity pranešimas"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Apie Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atnaujinimai tvarkingi."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendorius:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Dirbama..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstinė peržiūra"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Padėkos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Per daug lokalės nukreipimo lygių, galimas uždaras nuorodų ciklas"