2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
# translation of zenity-help.HEAD.po to Ελληνικά
|
|
|
|
|
# Sterios Prosiniklis <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009.
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
# Marios Zindilis <marios@zindilis.com>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity-help.HEAD\n"
|
2011-03-18 17:17:54 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-09-13 11:00:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 13:43+0200\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-03-18 17:17:54 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
|
|
|
|
" Στέργιος Προσινικλής <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009\n"
|
|
|
|
|
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
|
|
|
|
|
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:6(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του συστήματος επιφάνειας εργασίας Java της Sun"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:9(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Glynn Foster"
|
|
|
|
|
msgstr "Glynn Foster"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:12(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Nicholas Curran"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicholas Curran"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:16(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Yasumichi Akahoshi"
|
|
|
|
|
msgstr "Yasumichi Akahoshi"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:20(license/p)
|
|
|
|
|
msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδεια Ελεύθερης Τεκμηρίωσης GNU (GFDL)"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:24(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγχειρίδιο του Zenity"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:27(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογοι"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "σύνδεσμο"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
|
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
|
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
|
|
|
|
|
"with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
|
|
|
|
|
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
|
|
|
|
|
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
|
|
|
|
|
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-"
|
|
|
|
|
"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|
|
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
|
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
|
|
|
"section 6 of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
|
|
|
|
|
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
|
|
|
|
|
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
|
|
|
|
|
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
|
|
|
|
|
"της άδειας."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
|
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|
|
|
|
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
|
|
|
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
|
|
|
"capital letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
|
|
|
|
|
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
|
|
|
|
|
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
|
|
|
|
|
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(listitem/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
|
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
|
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
|
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
|
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
|
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
|
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
|
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
|
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
|
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
|
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
|
|
|
|
|
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
|
|
|
|
|
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
|
|
|
|
|
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
|
|
|
|
|
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
|
|
|
|
|
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
|
|
|
|
|
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
|
|
|
|
|
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:55(listitem/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
|
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
|
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
|
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
|
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
|
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
|
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
|
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
|
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
|
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
|
|
|
|
|
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
|
|
|
|
|
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
|
|
|
|
|
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
|
|
|
|
|
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
|
|
|
|
|
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
|
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
|
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
|
|
|
|
|
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <_:"
|
|
|
|
|
"orderedlist-1/>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:66(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--calendar</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--calendar</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος ημερολογίου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--calendar</cmd> option to create a calendar dialog. Zenity "
|
|
|
|
|
"returns the selected date to standard output. If no date is specified on the "
|
|
|
|
|
"command line, the dialog uses the current date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιώντας την επιλογή <cmd>--calendar</cmd> δημιουργείτε έναν διάλογο "
|
|
|
|
|
"ημερολογίου. Το Zenity αποδίδει την επιλεγμένη ημερομηνία σαν κανονική "
|
|
|
|
|
"έξοδο. Αν δεν καθοριστεί ημερομηνία στην γραμμή εντολών, ο διάλογος "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιεί την τρέχουσα ημερομηνία."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος ημερολογίου υποστηρίζει τις εξής επιλογές:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:19(item/title) C/entry.page:19(item/title)
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:16(item/title) C/progress.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>κείμενο</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το κείμενο που προβάλλεται στον διάλογο ημερολογίου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--day</cmd>=<var>ημέρα</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a "
|
|
|
|
|
"number between 1 and 31 inclusive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει την ημέρα που επιλέγεται στον διάλογο ημερολογίου. Η ημέρα πρέπει "
|
|
|
|
|
"να είναι ένας αριθμός από 1 έως και 31."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--month</cmd>=<var>μήνας</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a "
|
|
|
|
|
"number between 1 and 12 inclusive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει τον μήνα που επιλέγεται στον διάλογο ημερολογίου. Ο μήνας πρέπει "
|
|
|
|
|
"να είναι ένας αριθμός από 1 έως και 12."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--year</cmd>=<var>έτος</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το έτος που επιλέγεται στον διάλογο ημερολογίου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:39(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--date-format</cmd>=<var>μορφή</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:40(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
|
|
|
|
|
"selection. The default format depends on your locale. Format must be a "
|
|
|
|
|
"format that is acceptable to the <cmd>strftime</cmd> function, for example "
|
|
|
|
|
"<var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει την μορφή που αποδίδεται από τον διάλογο ημερολογίου μετά την "
|
|
|
|
|
"επιλογή ημερομηνίας. Η προεπιλεγμένη μορφή εξαρτάται από την προσαρμογή "
|
2012-09-13 11:00:12 +00:00
|
|
|
|
"εντοπιότητας(locale) που χρησιμοποιείτε. Η μορφή πρέπει να συντάσσεται έτσι "
|
|
|
|
|
"ώστε να γίνεται αποδεκτή από την λειτουργία <cmd>strftime</cmd>, για "
|
|
|
|
|
"παράδειγμα <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:45(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο ημερολογίου:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:49(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Select a Date\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"No date selected\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Επιλέξτε ημερομηνία\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Κάντε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--day=2 --month=4 --year=2009\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"No date selected\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:64(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου ημερολογίου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:65(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity calendar dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου ημερολογίου του Zenity"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:52(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--color-selection</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--color-selection</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος επιλογής χρώματος"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--color-selection</cmd> option to create a color selection "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--color-selection</cmd> για να δημιουργήσετε "
|
|
|
|
|
"ένα χρωματικό διάλογο πληροφόρησης."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The color selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος επιλογής χρώματος υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:19(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--color</cmd>=<var>ΤΙΜΗ</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε το αρχικό χρώμα.(π.χ: #FF0000)"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--show-palette</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--show-palette</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Show the palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της παλέτας."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:30(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a color selection dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως δημιουργείτε "
|
|
|
|
|
"έναν διάλογο επιλογής αρχείου:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:34(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"No color selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"Επιλέξατε το $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Δεν επιλέχθηκε χρώμα.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Προέκυψε ένα σφάλμα.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:50(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου επιλογής χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:51(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> color selection dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου επιλογής χρώματος του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/entry.page:55(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--entry</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--entry</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος καταχώρησης κειμένου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--entry</cmd> option to create a text entry dialog. "
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> returns the contents of the text entry to standard output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--entry</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο καταχώρησης κειμένου. Το <app>Zenity</app> αποδίδει τα περιεχόμενα "
|
|
|
|
|
"της καταχώρησης κειμένου στην κανονική έξοδο."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος καταχώρησης κειμένου υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το κείμενο που προβάλλεται στον διάλογο καταχώρησης κειμένου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>κείμενο</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το κείμενο που προβάλλεται στο πεδίο εισαγωγής του διαλόγου "
|
|
|
|
|
"καταχώρησης κειμένου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--hide-text</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--hide-text</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποκρύπτει το κείμενο στο πεδίο εισαγωγής του διαλόγου καταχώρησης κειμένου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:35(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα σεναρίου εντολών σας δείχνει πως μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο καταχώρησης κειμένου:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:39(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Add new profile\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"No name entered\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Προσθέστε νέο προφίλ\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου προφίλ:\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--entry-text \"Νέο προφίλ\"\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"Δε δόθηκε όνομα\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:53(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:54(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text entry dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου καταχώρησης κειμένου του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/error.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--error</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος σφάλματος"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option to create an error dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--error</cmd> για να δημιουργήσετε ένα "
|
|
|
|
|
"διαλόγο σφάλματος."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an error dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο σφάλματος:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:17(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Αδύνατη η εύρεση του /var/log/syslog.\"\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Error Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου σφάλματος"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> error dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου σφάλματος του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:68(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--file-selection</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--file-selection</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος επιλογής αρχείου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--file-selection</cmd> option to create a file selection "
|
|
|
|
|
"dialog. <app>Zenity</app> returns the selected files or directories to "
|
|
|
|
|
"standard output. The default mode of the file selection dialog is open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Με την χρήση της επιλογής <cmd>--file-selection</cmd> δημιουργείτε ένα "
|
|
|
|
|
"διάλογο επιλογής αρχείου. Το <app>Zenity</app> αποδίδει τα επιλεγμένα αρχεία "
|
|
|
|
|
"ή καταλόγους σαν κανονική έξοδο. Η προεπιλεγμένη κατάσταση λειτουργίας του "
|
|
|
|
|
"διαλόγου επιλογής αρχείου είναι άνοιγμα."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος επιλογής αρχείου υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:20(item/title) C/text.page:20(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--filename</cmd>=<var>όνομα αρχείου</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
|
|
|
|
|
"dialog when the dialog is first shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το αρχείο ή τον κατάλογο που είναι επιλεγμένος στον διάλογο "
|
|
|
|
|
"επιλογής αρχείου όταν ανοίγει."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:25(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--multiple</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--multiple</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:26(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπει την επιλογή πολλών ονομάτων αρχείου στον διάλογο επιλογής αρχείου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:30(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--directory</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--directory</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει μόνο την επιλογή καταλόγων στον διάλογο επιλογής αρχείου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:35(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--save</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--save</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:36(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ρύθμιση του διαλόγου επιλογής αρχείου σε κατάσταση λειτουργίας αποθήκευσης."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:40(item/title) C/list.page:52(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>διαχωριστικό</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει την συμβολοσειρά που χρησιμοποιείται για να διαχωρίσει την "
|
|
|
|
|
"αποδοθείσα λίστα ονομάτων."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:46(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a file selection dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως δημιουργείτε "
|
|
|
|
|
"έναν διάλογο επιλογής αρχείου:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:50(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Επιλέξτε ένα αρχείο\"`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" επιλέχθηκε.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Δεν επιλέχθηκε αρχείο.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Προέκυψε ένα σφάλμα.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:66(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:67(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου επιλογής αρχείου του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:81(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--forms</cmd>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος φορμών"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option to create a forms dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--forms</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο φορμών."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The forms dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος φορμών υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:20(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>Όνομα πεδίου</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:25(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "--add-password<cmd/>=<var>Όνομα πεδίου</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:26(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη μίας νέας καταχώρησης κωδικού στο διάλογο φορμών. (Απόκρυψη "
|
|
|
|
|
"κειμένου)"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:30(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>Όνομα πεδίου</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:35(item/title) C/scale.page:19(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>ΚΕΙΜΕΝΟ</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:36(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε το κείμενο του διαλόγου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:40(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character. (Default: | )"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε το διαχωριστικό χαρακτήρα εξόδου. (Προεπιλεγμένο: | )"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:45(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>ΜΟΤΙΒΟ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:46(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the format for the returned date. The default format depends on your "
|
|
|
|
|
"locale. format must be a Format that is acceptable to the <cmd>strftime</"
|
|
|
|
|
"cmd> function, for example <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει την μορφή που αποδίδεται από τον διάλογο ημερολογίου μετά την "
|
|
|
|
|
"επιλογή ημερομηνίας. Η προεπιλεγμένη μορφή εξαρτάται από την προσαρμογή "
|
|
|
|
|
"εντοπιότητας(locale) που χρησιμοποιείτε. Η μορφή πρέπει να συντάσσεται έτσι "
|
|
|
|
|
"ώστε να γίνεται αποδεκτή από την λειτουργία <cmd>strftime</cmd>, για "
|
|
|
|
|
"παράδειγμα <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:51(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο φορμών:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:55(page/code)
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"First Name\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Birthday\" >> addr.csv\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Friend added.\";;\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
" 1)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"No friend added.\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Προσθήκη φίλοι\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--text=\"Πληκτρολογήστε πληροφορίες για τον φίλο σας.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Όνομα\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Επώνυμο\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Γενέθλια\" >> addr.csv\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Προστέθηκε ο φίλος.\";;\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
" 1)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Δεν προστέθηκε κανένας φίλος.\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Προέκυψε ένα σφάλμα.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:79(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου φορμών"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:80(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> forms dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου φορμών του <app>Zenity</app>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/info.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--info</cmd>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Info Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαλόγου πληροφοριών"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option to create an information dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--info</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο πληροφόρησης."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an information dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο πληροφοριών:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:17(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Η συγχώνευση ολοκληρώθηκε. Ενημερώθηκαν 3 από 10 αρχεία.\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Information Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου πληροφόρησης"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> information dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου πληροφόρησης του <app>Zenity</app>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the various types of simple dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εφαρμογή <app>Zenity</app> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε τους παρακάτω "
|
|
|
|
|
"τύπους απλών διαλόγων."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the following types of simple dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εφαρμογή <app>Zenity</app> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε τους παρακάτω "
|
|
|
|
|
"τύπους απλών διαλόγων:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:14(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολογίου"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:15(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "File selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογής αρχείου"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:16(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρμες"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:17(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστας"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:18(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Notification icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο ειδοποίησης"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:19(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηνυμάτων"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλματος"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:22(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφόρησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:23(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Ερώτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:24(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:27(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση κωδικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:28(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένδειξης προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:29(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Text entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρησης κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Text information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφοριών κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:32(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Color selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/list.page:84(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--list</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--list</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "List Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--list</cmd> option to create a list dialog. <app>Zenity</app> "
|
|
|
|
|
"returns the entries in the first column of text of selected rows to standard "
|
|
|
|
|
"output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--list</cmd> για να δημιουργήσετε διαλόγους "
|
|
|
|
|
"λίστας. Το <app>Zenity</app> αποδίδει τις εγγραφές της πρώτης στήλης "
|
|
|
|
|
"κειμένου των επιλεγμένων σειρών σαν κανονική έξοδο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
|
|
|
|
|
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
|
|
|
|
|
"by a newline character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα δεδομένα για τον διάλογο πρέπει να οριστούν ανά στήλη και ανά σειρά. "
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να δώσετε τα δεδομένα στον διάλογο με κανονική εισαγωγή. Κάθε "
|
|
|
|
|
"εγγραφή πρέπει να διαχωρίζεται από χαρακτήρα νέας γραμμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:17(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the <cmd>--checklist</cmd> or <cmd>--radiolist</cmd> options, "
|
|
|
|
|
"each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν χρησιμοποιήσετε τις επιλογές <cmd>--checklist</cmd> ή <cmd>--radiolist</"
|
|
|
|
|
"cmd>, κάθε σειρά πρέπει να αρχίζει με 'TRUE' ή 'FALSE'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:21(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The list dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος λίστας υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:28(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--column</cmd>=<var>στήλη</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:29(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
|
|
|
|
|
"specify a <cmd>--column</cmd> option for each column that you want to "
|
|
|
|
|
"display in the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει τις κεφαλίδες των στηλών που προβάλλονται στον διάλογο λίστας. "
|
|
|
|
|
"Πρέπει να ορίσετε μία επιλογή <cmd>--column</cmd> για κάθε στήλη που θέλετε "
|
|
|
|
|
"να προβάλλετε στον διάλογο."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--checklist</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--checklist</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:35(item/p)
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"Καθορίζει ότι η πρώτη στήλη του διαλόγου λίστας περιέχει κουτιά επιλογής."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:40(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--radiolist</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--radiolist</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει ότι η πρώτη στήλη του διαλόγου λίστας περιέχει κουμπιά επιλογής."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:46(item/title) C/text.page:25(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--editable</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--editable</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:47(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Allows the displayed items to be edited."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει την επεξεργασία των προβαλλόμενων αντικειμένων."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:53(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
|
|
|
|
|
"entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει ποια συμβολοσειρά χρησιμοποιείται όταν ο διάλογος λίστας αποδίδει "
|
|
|
|
|
"τις επιλεγμένες εγγραφές."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:58(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--print-column</cmd>=<var>στήλη</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:59(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
|
|
|
|
|
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει ποια στήλη πρέπει να τυπώνεται σαν αποτέλεσμα κατά την επιλογή. Η "
|
|
|
|
|
"προεπιλεγμένη στήλη είναι '1'. Το 'ALL' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
|
|
|
|
|
"εκτυπωθούν όλες οι στήλες της λίστας."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:66(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a list dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο λίστας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:69(page/code)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Επιλέξτε τα σφάλματα που θέλετε να δείτε\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --column=\"Αριθμός σφάλματος\" --column=\"Σοβαρότητα\" --column=\"Περιγραφή\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 992383 Κανονική \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 293823 Υψηλή \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 393823 Κρίσιμη \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:82(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "List Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου λίστας"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:83(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου λίστας του <app>Zenity</app>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/message.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Info</link>, <link "
|
|
|
|
|
"xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning\">Warning</link>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Σφάλμα</link>, <link xref=\"info\">Πληρόφ.</link>, "
|
|
|
|
|
"<link xref=\"question\">Ερώτηση</link>, <link xref=\"warning"
|
|
|
|
|
"\">Προειδοποίηση</link>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/message.page:13(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος μηνύματος"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/message.page:14(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For each type, use the <cmd>--text</cmd> option to specify the text that is "
|
|
|
|
|
"displayed in the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για κάθε τύπο, χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--text</cmd> για να "
|
|
|
|
|
"καθορίσετε το κείμενο που θα προβάλλεται στον διάλογο."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:37(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--notification</cmd>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Notification Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο ειδοποίησης"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option to create a notification icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--notification</cmd> για να δημιουργήσετε "
|
|
|
|
|
"ένα εικονίδιο ειδοποίησης"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:17(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το κείμενο που προβάλλεται στην περιοχή ειδοποίησης."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:22(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a notification icon:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε ένα εικονίδιο ειδοποίησης:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:25(page/code)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Υπάρχουν ενημερώσεις συστήματος!\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:35(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Notification Icon Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα εικονιδίου ειδοποίησης"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:36(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> notification icon example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα εικονιδίου ειδοποίησης του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/password.page:47(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:6(info/desc)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--password</cmd>."
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:8(page/title)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος κωδικού"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:9(page/p)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option to create a password entry dialog."
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--password</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο καταχώρησης κωδικού."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:12(page/p)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The password entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος καταχώρησης κωδικού υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:18(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--username</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--username</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:19(item/p)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the username field."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πεδίου του ονόματος χρήστη."
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:23(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a password entry dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα σεναρίου εντολών σας δείχνει πως μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο καταχώρησης κωδικού:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:27(page/code)
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Stop login.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"Όνομα χρήστη: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"Κωδικός : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Διακοπή σύνδεσης.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Προέκυψε ένα σφάλμα.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:45(figure/title)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password Entry Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου καταχώρησης κωδικού"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:46(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> password entry dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου καταχώρησης κειμένου του <app>Zenity</app>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:77(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--progress</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος ένδειξης προόδου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option to create a progress dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--progress</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο ένδειξης προόδου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> reads data from standard input line by line. If a line is "
|
|
|
|
|
"prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line "
|
|
|
|
|
"contains only a number, the percentage is updated with that number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το <app>Zenity</app> διαβάζει τα δεδομένα εισόδου ανά γραμμή. Αν μία γραμμή "
|
|
|
|
|
"αρχίζει με #, το κείμενο ενημερώνεται με το κείμενο της γραμμής. Αν η γραμμή "
|
|
|
|
|
"περιέχει μόνο έναν αριθμό, το ποσοστό ενημερώνεται με αυτόν τον αριθμό."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:17(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The progress dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος ένδειξης προόδου υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το κείμενο που προβάλλεται στο διάλογο ένδειξης προόδου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--percentage</cmd>=<var>ποσοστό</var>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το αρχικό ποσοστό που μπαίνει στον διάλογο ένδειξης προόδου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--auto-close</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--auto-close</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείνει τον διάλογο ενημέρωσης προόδου όταν επιτευχθεί το 100%."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:39(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--pulsate</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--pulsate</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:40(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
|
|
|
|
|
"standard input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει ότι η μπάρα προόδου πάλλεται έως ότου διαβαστεί ένας χαρακτήρας EOF "
|
|
|
|
|
"από την κανονική είσοδο."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:45(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο ένδειξης προόδου:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:49(page/code)
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --percentage=0\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
|
" zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Update canceled.\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Γίνεται ενημέρωση των καταγραφών αλληλογραφίας\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Γίνεται επαναφορά των εργασιών cron\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"Αυτή η γραμμή θα αγνοηθεί\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Γίνεται επανεκκίνηση του συστήματος\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Ενημέρωση καταγραφών του συστήματος\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Σάρωση καταγραφών αλληλογραφίας...\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --percentage=0\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
|
" zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Ακυρώθηκε η ενημέρωση.\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:75(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:76(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> progress dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου ένδειξης προόδου του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/question.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--question</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Question Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος ερώτησης"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option to create a question dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--question</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο ερώτησης."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a question dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο ερώτησης:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:17(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Θέλετε να συνεχίσετε?\"\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Question Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου ερώτησης"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> question dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου ερώτησης του <app>Zenity</app>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:77(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--scale</cmd>."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος κλιμάκωσης"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option to create a scale dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>--error</option> για την δημιουργία "
|
|
|
|
|
"διαλόγου κλιμάκωσης."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The scale dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος κλιμάκωσης υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίστε το κειμένου του διαλόγου. (Προεπιλεγμένο: Ρυθμίστε τη τιμή κλιμάκωσης)"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--value</cmd>=<var>ΤΙΜΗ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value "
|
|
|
|
|
"to maximum value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίστε την αρχική τιμή. (Προεπιλεγμένη: 0) Πρέπει να καθορίσετε μια τιμή "
|
|
|
|
|
"μεταξύ της ελάχιστης και της μέγιστης."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--min-value</cmd>=<var>ΤΙΜΗ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set minimum value. (Default: 0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε ελάχιστη τιμή. (Προεπιλεγμένη: 0)"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--max-value</cmd>=<var>ΤΙΜΗ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set maximum value. (Default: 100)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορσίτε μέγιστη τιμή. (Προεπιλεγμένη: 100)"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:39(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--step</cmd>=<var>ΤΙΜΗ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:40(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set step size. (Default: 1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε το μέγεθος του βήματος. (Προεπιλεγμένη: 1)"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:44(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--print-partial</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--print-partial</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:45(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Όταν αλλάζει μια τιμή, εκτύπωσε την στην κανονική έξοδο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:49(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--hide-value</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--hide-value</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:50(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Hide value on dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη τιμής στον διάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:55(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο κλιμάκωσης:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:59(page/code)
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"No value selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Επιλέξτε διαφάνεια του παραθύρου.\" --value=50`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"Επιλέξατε $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Δεν επιλέχθηκε τιμή.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Προέκυψε ένα σφάλμα.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:75(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου κλιμάκωσης"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:76(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> scale dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου κλιμάκωσης του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/text.page:83(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--text-info</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--text-info</cmd>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος πληροφοριών κειμένου"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--text-info</cmd> option to create a text information dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--text-info</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο πληροφοριών κειμένου."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The text information dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος πληροφοριών κειμένου υποστηρίζει τις παρακάτω επιλογές:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει ένα αρχείο που φορτώνεται στον διάλογο πληροφοριών κειμένου."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:26(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
|
|
|
|
|
"standard output when the dialog is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπει την επεξεργασία του προβαλλόμενου κειμένου. Το επεξεργασμένο "
|
|
|
|
|
"κείμενο αποδίδεται σαν κανονική έξοδος όταν κλείνει ο διάλογος."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:30(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--font</cmd>=<var>ΓΡΑΜΜΑΤΟΣΕΙΡΑ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text font."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά του κειμένου."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:35(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>ΚΕΙΜΕΝΟ</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:36(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση ενός κουτιού επιλογής για χρήση όπως 'Διάβασα και αποδέχομαι "
|
|
|
|
|
"τους όρους'."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:40(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--html</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--html</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Enable html support."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:45(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:46(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει ένα url αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε -- "
|
|
|
|
|
"html επιλογή."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:51(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a text information dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το ακόλουθο παράδειγμα σεναρίου εντολών σας δείχνει πως μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο πληροφοριών κειμένου:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:55(page/code)
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"License\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
|
" --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Start installation!\"\n"
|
|
|
|
|
"\t# next step\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
" 1)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Stop installation!\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"# Πρέπει να τοποθετήσετε το αρχείο \"COPYING\" στον ίδιο φάκελο με το εκτελέσιμο.\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Άδεια\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
|
" --checkbox=\"Διάβασα και αποδέχομαι τους όρους.\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Έναρξη εγκατάστασης!\"\n"
|
|
|
|
|
"\t# next step\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
" 1)\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Διακοπή εγκατάστασης!\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Προέκυψε ένα σφάλμα.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:81(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:82(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text information dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου πληροφοριών κειμένου του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use <app>Zenity</app> to create simple dialogs that interact "
|
|
|
|
|
"graphically with the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν γράφετε σενάρια, μπορείτε χρησιμοποιώντας το <app>Zenity</app> να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε απλούς διαλόγους που αλληλεπιδρούν γραφικά με τον χρήστη, ως "
|
|
|
|
|
"εξής:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you write scripts, you can use <app>Zenity</app> to create simple "
|
|
|
|
|
"dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν γράφετε σενάρια, μπορείτε χρησιμοποιώντας το <app>Zenity</app> να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε απλούς διαλόγους που αλληλεπιδρούν γραφικά με τον χρήστη, ως "
|
|
|
|
|
"εξής:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:14(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
|
|
|
|
|
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
|
|
|
|
|
"select a file from a file selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να δημιουργήσετε έναν διάλογο για να αποκτήσετε πληροφορίες από τον "
|
|
|
|
|
"χρήστη. Για παράδειγμα, μπορείτε να προτρέψετε τον χρήστη να επιλέξει μία "
|
|
|
|
|
"ημερομηνία από διάλογο ημερολογίου, ή να επιλέξει ένα αρχείο από διάλογο "
|
|
|
|
|
"επιλογής αρχείου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:19(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
|
|
|
|
|
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
|
|
|
|
|
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να δημιουργήσετε έναν διάλογο για να παρέχετε στον χρήστη "
|
|
|
|
|
"πληροφορίες. Για παράδειγμα, χρησιμοποιώντας έναν διάλογο προόδου δείχνετε "
|
|
|
|
|
"την τρέχουσα κατάσταση μίας εργασίας, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο προειδοποίησης του χρήστη."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:24(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the user closes the dialog, <app>Zenity</app> prints the text produced "
|
|
|
|
|
"by the dialog to standard output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν ο χρήστης κλείνει τον διάλογο, το <app>Zenity</app> εκτυπώνει το "
|
|
|
|
|
"κείμενο που παράχθηκε από αυτόν σαν τυπικό λάθος."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:29(note/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you write <app>Zenity</app> commands, ensure that you place quotation "
|
|
|
|
|
"marks around each argument."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν γράφετε εντολές για το <app>Zenity</app>, βεβαιωθείτε ότι "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείτε εισαγωγικά σε κάθε όρισμα."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:32(note/p)
|
|
|
|
|
msgid "For example, use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:33(note/screen)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
|
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:34(note/p)
|
|
|
|
|
msgid "Do not use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μην χρησιμοποιείτε:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:35(note/screen)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
|
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:36(note/p)
|
|
|
|
|
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν δεν χρησιμοποιήσετε εισαγωγικά, μπορεί να πάρετε μη αναμενόμενα "
|
|
|
|
|
"αποτελέσματα."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:42(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:43(section/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
|
|
|
|
|
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
|
|
|
|
|
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
|
|
|
|
|
"dialog option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα πλήκτρο πρόσβασης σας επιτρέπει να εκτελέσετε μία ενέργεια από το "
|
|
|
|
|
"πληκτρολόγιο χωρίς να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να επιλέξετε μία εντολή "
|
|
|
|
|
"από μενού ή διάλογο. Κάθε πλήκτρο πρόσβασης προσδιορίζεται από ένα "
|
|
|
|
|
"υπογραμμισμένο γράμμα σε επιλογές μενού ή διαλόγων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:46(section/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some <app>Zenity</app> dialogs support the use of access keys. To specify "
|
|
|
|
|
"the character to use as the access key, place an underscore before that "
|
|
|
|
|
"character in the text of the dialog. The following example shows how to "
|
|
|
|
|
"specify the letter 'C' as the access key:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάποιοι από τους διαλόγους του <app>Zenity</app> υποστηρίζουν την χρήση "
|
|
|
|
|
"πλήκτρων πρόσβασης. Για να προσδιορίσετε τον χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
|
|
"σαν πλήκτρο πρόσβασης, βάλτε μία υπογράμμιση _ πριν τον χαρακτήρα στο "
|
|
|
|
|
"κείμενο του διαλόγου. Το παρακάτω παράδειγμα σας δείχνει πως να καθορίσετε "
|
|
|
|
|
"το γράμμα Ε σαν πλήκτρο πρόσβασης:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:49(section/screen)
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "<input>\"_Choose a name\".</input>"
|
|
|
|
|
msgstr "<input>\"_Επιλογή ονόματος\".</input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:53(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Exit Codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Κώδικες εξόδου (Exit codes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:54(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity returns the following exit codes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Το Zenity αποδίδει τους εξής κώδικες εξόδου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:62(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "Exit Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Κώδικας εξόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:64(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:70(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>0</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>0</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:73(td/p)
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"The user has pressed either <gui style=\"button\">OK</gui> or <gui style="
|
|
|
|
|
"\"button\">Close</gui>."
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"Ο χρήστης πάτησε είτε το πλήκτρο <gui style=\"button\">Εντάξει</gui> είτε το "
|
|
|
|
|
"πλήκτρο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:78(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>1</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>1</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:81(td/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The user has either pressed <gui style=\"button\">Cancel</gui>, or used the "
|
|
|
|
|
"window functions to close the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο χρήστης είτε πάτησε το πλήκτρο <gui style=\"button\">Ακύρωση</gui>, ή "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποίησε τις λειτουργίες του παραθύρου για να κλείσει τον διάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:86(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>-1</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>-1</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:89(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνέβη ένα απρόσμενο σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:94(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>5</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>5</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:97(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος έκλεισε λόγω συμπλήρωσης του χρονικού περιθωρίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:109(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:111(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "All Zenity dialogs support the following general options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όλοι οι διάλογοι του Zenity υποστηρίζουν τις παρακάτω γενικές επιλογές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:118(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--title</cmd>=<var>τίτλος</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:119(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the title of a dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει τον τίτλο του διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:123(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>διαδρομή_του_εικονιδίου</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:124(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
|
|
|
|
|
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
|
|
|
|
|
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το εικονίδιο που προβάλλεται στο πλαίσιο παραθύρου του διαλόγου. "
|
|
|
|
|
"Επίσης είναι διαθέσιμα 4 εικονίδια της εφαρμογής χρησιμοποιώντας τις εξής "
|
|
|
|
|
"λέξεις κλειδιά - «info», «warning», «question» και «error»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:131(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--width</cmd>=<var>πλάτος</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:132(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the width of the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το πλάτος του διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:136(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--height</cmd>=<var>ύψος</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:137(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the height of the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το ύψος του διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:141(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--timeout</cmd>=<var>χρονικό όριο</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:142(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το χρονικό περιθώριο σε δευτερόλεπτα μετά το οποίο ο διάλογος "
|
|
|
|
|
"κλείνει."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:152(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Help Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:154(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity provides the following help options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Το Zenity παρέχει τις παρακάτω επιλογές βοήθειας:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:161(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:162(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays shortened help text."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει σύντομο κείμενο βοήθειας."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:166(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-all</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-all</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:167(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays full help text for all dialogs."
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήρες κείμενο βοήθειας για όλους τους διαλόγους."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:171(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-general</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-general</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:172(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for general dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις γενικές επιλογές διαλόγου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:176(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-calendar</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-calendar</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:177(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου ημερολογίου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:181(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-entry</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-entry</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:182(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου καταχώρησης "
|
|
|
|
|
"κειμένου."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:186(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-error</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-error</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:187(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for error dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου εμφάνισης σφάλματος."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:191(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-info</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-info</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:192(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for information dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου πληροφοριών "
|
|
|
|
|
"κειμένου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:196(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:197(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου επιλογής αρχείου."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:201(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-list</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-list</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:202(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for list dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου λίστας."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:206(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-notification</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-notification</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:207(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for notification icon options."
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του εικονιδίου ειδοποίησης."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:211(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-progress</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-progress</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:212(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for progress dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου ένδειξης προόδου."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:216(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-question</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-question</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:217(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for question dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου ερώτησης."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:221(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-warning</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-warning</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:222(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for warning dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου προειδοποίησης."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:226(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-text-info</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-text-info</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:227(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help for text information dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει κείμενο βοήθειας για τις επιλογές του διαλόγου πληροφοριών "
|
|
|
|
|
"κειμένου."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:231(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-misc</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-misc</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:232(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help for miscellaneous options."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει κείμενο βοήθειας για διάφορες επιλογές."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:236(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-gtk</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-gtk</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:237(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help for GTK+ options."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβάλλει βοήθεια για τις επιλογές GTK+."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:247(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:249(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Το Zenity επίσης παρέχει τις παρακάτω διάφορες επιλογές:"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:256(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--about</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--about</cmd>"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:257(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the <gui>About Zenity</gui> dialog, which contains Zenity version "
|
|
|
|
|
"information, copyright information, and developer information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβάλλει το παράθυρο διαλόγου <gui>Περί Zenity</gui>, που περιέχει "
|
|
|
|
|
"πληροφορίες έκδοσης, πνευματικών δικαιωμάτων και υπευθύνων ανάπτυξης του "
|
|
|
|
|
"Zenity."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:261(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--version</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--version</cmd>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:262(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays the version number of Zenity."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό έκδοσης του Zenity."
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:272(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές GTK+"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:274(section/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK"
|
|
|
|
|
"+ options, execute the <cmd>zenity --help-gtk</cmd> command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Zenity υποστηρίζει τις συνήθεις επιλογές του GTK+. Για περισσότερες "
|
|
|
|
|
"πληροφορίες γύρω από αυτές, εκτελέστε την εντολή <cmd>zenity --help-gtk</"
|
|
|
|
|
"cmd>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:283(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:285(section/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and "
|
|
|
|
|
"keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting "
|
|
|
|
|
"the <var>WINDOWID</var> environment variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπό κανονικές συνθήκες, το <app>Zenity</app> ανιχνεύει το παράθυρο "
|
|
|
|
|
"τερματικού από το οποίο εκκινήθηκε και παραμένει πάνω από αυτό το παράθυρο. "
|
|
|
|
|
"Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να ακυρωθεί απενεργοποιώντας την μεταβλητή "
|
|
|
|
|
"περιβάλλοντος <var>WINDOWID</var>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/warning.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--warning</cmd>."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος προειδοποίησης"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <cmd>--warning</cmd> για να δημιουργήσετε έναν "
|
|
|
|
|
"διάλογο προειδοποίησης."
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παρακάτω παράδειγμα δέσμης ενεργειών κελύφους δείχνει πως να "
|
|
|
|
|
"δημιουργήσετε έναν διάλογο προειδοποίησης:"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:17(page/code)
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-12 17:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
|
2011-06-30 11:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία.\"\n"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου προειδοποίησης"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> warning dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου προειδοποίησης του <app>Zenity</app>"
|
2009-04-06 17:38:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--about"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--about"
|
2012-07-13 10:52:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 08:28:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "--version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--version"
|