2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
# Catalan translation of Zenity.
|
|
|
|
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010.
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:15+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:52+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
|
|
"option) any later version.\n"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
|
|
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
"for more details.\n"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
|
|
|
|
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
"obtindre'n més detalls.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
|
|
|
|
"detalls\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
|
|
msgstr "Notificació del Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
|
|
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
|
|
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
|
|
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Afig una entrada nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
|
|
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
msgstr "C_alendari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:122
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
msgstr "AMPLADA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
msgstr "ALÇADA"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
|
|
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
|
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
|
|
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
|
|
|
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
|
|
|
|
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
|
|
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
|
|
msgid "DAY"
|
|
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
|
|
msgid "YEAR"
|
|
|
|
msgstr "ANY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
msgstr "PATRÓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
|
|
|
#: ../src/option.c:724
|
|
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
|
|
msgstr "No habilites l'ajustament del text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:309
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:360
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
|
|
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
|
|
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
|
|
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
|
|
#: ../src/option.c:407
|
|
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
"columns)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
|
|
|
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
|
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
|
|
msgstr "Amaga una columna específica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
2010-04-21 19:15:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
2009-09-14 10:49:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
|
|
|
msgstr "Mostra una notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
|
|
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:578
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
|
|
msgstr "PERCENTATGE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Mata el procés para si es prem el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:622
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:682
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:757
|
|
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
|
|
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
|
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
|
|
msgid "Set step size"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:793
|
|
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
|
|
msgid "Hide value"
|
|
|
|
msgstr "Amaga el valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:817
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
msgstr "Quant a zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:826
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1490
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1501
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1512
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1523
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1534
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1545
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1556
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1567
|
|
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1578
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1579
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1589
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1590
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1600
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1601
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1611
|
|
|
|
msgid "Scale options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1612
|
|
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1622
|
|
|
|
msgid "Text information options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1623
|
|
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1633
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1634
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1659
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els usos "
|
|
|
|
"possibles.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1663
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1667
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'orientació de la safata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
|
|
#~ msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quant al Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Crèdits"
|