2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
# translation of zenity.po to Arabic
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
2004-04-20 12:17:39 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-21 00:13+1200\n"
|
2004-02-11 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:16+0100\n"
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Hassan Abdin <habdin@link.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:344
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2003-12-31 01:21:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس "
|
|
|
|
|
"<lumina@silverpen.de>حسن عابدين، مصر <habdin@link.net>"
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:374
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
|
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:378
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C)·2003 صن مايكروسيستمز"
|
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:462
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "الشرف"
|
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:489
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "كُتِبَ من قبل"
|
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:502
|
2003-12-20 13:48:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "تُرْجِم من قبل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "مسار الأيقونة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
|
msgstr "العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
|
msgstr "الارتفاع (الطول)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
|
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد السنة في التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد إسم الملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم الملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "الفاصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "عارض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "إسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "صنف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
|
msgstr "مُضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
|
msgstr "منفذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
|
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
|
msgstr "وحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "عن zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات الحوار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات عامة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات المعلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات اللائحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات النَّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات GTK+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات متنوعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات المساعدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "عن Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "طرأ خطأ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "ت_قويم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "إنتقاء التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "تقدُّم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "جاري تشغيل..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "انتق ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض النَّص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "تحذير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "_الشرف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "_إدخل نص جديد"
|
2004-02-11 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مستويات كنيات عديدة جدا للغة قد تدل على حلقة"
|