2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
2004-01-23 15:53:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-23 05:17+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 23:44+0800\n"
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:268
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:302
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:386
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "致谢"
|
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:413
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "编写者"
|
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:426
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "翻译者"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日历对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本输入对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示错误对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文件选择对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示信息对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示列表对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示进度标识对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示问题对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本信息对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示警告对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "设定对话框标题"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
|
msgstr "设定窗口图标"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "图标路径"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
|
msgstr "设定宽度"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
|
msgstr "宽度"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
|
msgstr "设定高度"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
|
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "设定对话框文字"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "设定日"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "设定月"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "设定年"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "设定返回日期的格式"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "设定输入文字"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏输入文字"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "设定文件名"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "允许选中多个文件"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
|
msgstr "设定输出分隔符。"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "分隔符"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "设定列标题"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "第一列使用复选框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "第一列使用单选钮"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "设定输出分隔符"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "允许更改文字"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "设定初始百分比"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "跳动进度栏"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "标志"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的 X 显示"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "X 调用保持同步"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "类"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有警告视为严重警告"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
|
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "关于 zenity"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印版本"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "对话框选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "日历选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "文字输入选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "错误选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "文件选择选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "信息选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "列表选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "进度选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "问题选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "文字选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "警告选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ 选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "杂类选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助选项"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/util.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
2004-01-23 15:53:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "语系的别名级别太多,这代表可能存在循环"
|
2003-11-12 01:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "关于 Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "添加新项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "所有更新都已完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "发生了错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定想要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "日历(_A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "日历选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在运行..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "从下面选择日期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "从列表中选择项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "文字视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "致谢(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入新文字(_E):"
|