470 lines
11 KiB
Plaintext
470 lines
11 KiB
Plaintext
|
# Serbian translation of zenity
|
|||
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|||
|
#
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 05:45+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:263
|
|||
|
msgid "translator_credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:293
|
|||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|||
|
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:297
|
|||
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:388
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "Захвале"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:415
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "Написао"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:428
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "Превео"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:129
|
|||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:147
|
|||
|
msgid "Display error dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:156
|
|||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:165
|
|||
|
msgid "Display info dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за информације"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:174
|
|||
|
msgid "Display list dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:183
|
|||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display question dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:201
|
|||
|
msgid "Display text information dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:210
|
|||
|
msgid "Display warning dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:232
|
|||
|
msgid "Set the dialog title"
|
|||
|
msgstr "Одреди наслов дијалога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:233
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "НАСЛОВ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:241
|
|||
|
msgid "Set the window icon"
|
|||
|
msgstr "Одреди иконицу прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:242
|
|||
|
msgid "ICONPATH"
|
|||
|
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the width"
|
|||
|
msgstr "Одреди иконицу прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:251
|
|||
|
msgid "WIDTH"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the height"
|
|||
|
msgstr "Одреди текст дијалога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:260
|
|||
|
msgid "HEIGHT"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
|||
|
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
|||
|
msgid "Set the dialog text"
|
|||
|
msgstr "Одреди текст дијалога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:290
|
|||
|
msgid "Set the calendar day"
|
|||
|
msgstr "Одреди дан у календару"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:299
|
|||
|
msgid "Set the calendar month"
|
|||
|
msgstr "Одреди месец у календару"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:308
|
|||
|
msgid "Set the calendar year"
|
|||
|
msgstr "Одреди годину у календару"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:316
|
|||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|||
|
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:347
|
|||
|
msgid "Set the entry text"
|
|||
|
msgstr "Одреди текст за унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:356
|
|||
|
msgid "Hide the entry text"
|
|||
|
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:422
|
|||
|
msgid "Set the filename"
|
|||
|
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
|||
|
msgid "FILENAME"
|
|||
|
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:444
|
|||
|
msgid "Set the column header"
|
|||
|
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:453
|
|||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|||
|
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:462
|
|||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|||
|
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:471
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set output separator character"
|
|||
|
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
|||
|
msgid "Allow changes to text"
|
|||
|
msgstr "Дозволи промене текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:511
|
|||
|
msgid "Set initial percentage"
|
|||
|
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:520
|
|||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|||
|
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:555
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Отвори датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:599
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
|||
|
msgid "FLAGS"
|
|||
|
msgstr "ОЗНАКЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:608
|
|||
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:618
|
|||
|
msgid "X display to use"
|
|||
|
msgstr "Користи Икс екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:619
|
|||
|
msgid "DISPLAY"
|
|||
|
msgstr "ЕКРАН"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:629
|
|||
|
msgid "X screen to use"
|
|||
|
msgstr "Корсити Икс екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:630
|
|||
|
msgid "SCREEN"
|
|||
|
msgstr "ЕКРАН"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:640
|
|||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|||
|
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:649
|
|||
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|||
|
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:650
|
|||
|
msgid "NAME"
|
|||
|
msgstr "НАЗИВ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:658
|
|||
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|||
|
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:659
|
|||
|
msgid "CLASS"
|
|||
|
msgstr "КЛАСА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:669
|
|||
|
msgid "HOST"
|
|||
|
msgstr "ДОМАЋИН"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:679
|
|||
|
msgid "PORT"
|
|||
|
msgstr "УЛАЗ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:687
|
|||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:696
|
|||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:705
|
|||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|||
|
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:714
|
|||
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|||
|
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:715
|
|||
|
msgid "MODULE"
|
|||
|
msgstr "МОДУЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:736
|
|||
|
msgid "About zenity"
|
|||
|
msgstr "О Зениту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:745
|
|||
|
msgid "Print version"
|
|||
|
msgstr "Верзија за штампу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:758
|
|||
|
msgid "Dialog options"
|
|||
|
msgstr "Опције дијалога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:767
|
|||
|
msgid "General options"
|
|||
|
msgstr "Опште опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:776
|
|||
|
msgid "Calendar options"
|
|||
|
msgstr "Опције календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:785
|
|||
|
msgid "Text entry options"
|
|||
|
msgstr "Опције текстуалног уноса"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:794
|
|||
|
msgid "Error options"
|
|||
|
msgstr "Опције грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:803
|
|||
|
msgid "File selection options"
|
|||
|
msgstr "Опције изборника датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:812
|
|||
|
msgid "Info options"
|
|||
|
msgstr "Опције информација"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:821
|
|||
|
msgid "List options"
|
|||
|
msgstr "Опције листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:830
|
|||
|
msgid "Progress options"
|
|||
|
msgstr "Опције индикатора напретка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:839
|
|||
|
msgid "Question options"
|
|||
|
msgstr "Опције упитника"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:848
|
|||
|
msgid "Text options"
|
|||
|
msgstr "Опције текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:857
|
|||
|
msgid "Warning options"
|
|||
|
msgstr "Опције упозорења"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:866
|
|||
|
msgid "GTK+ options"
|
|||
|
msgstr "ГТК+ опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:875
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|||
|
msgstr "Остале опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:884
|
|||
|
msgid "Help options"
|
|||
|
msgstr "Опције помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више "
|
|||
|
"детаља\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1011
|
|||
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1046
|
|||
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1066
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|||
|
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1070
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|||
|
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1074
|
|||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|||
|
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:285
|
|||
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|||
|
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|||
|
msgid "About Zenity"
|
|||
|
msgstr "О Зениту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Add a new entry"
|
|||
|
msgstr "Додај нови унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|||
|
msgid "All updates are complete."
|
|||
|
msgstr "Све надоградње су одрађене."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|||
|
msgid "An error has occurred."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|||
|
msgid "C_alendar:"
|
|||
|
msgstr "К_алендар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Calendar selection"
|
|||
|
msgstr "Одабир календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Информације"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Индикатор напретка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Упитник"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Running..."
|
|||
|
msgstr "Покретање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Select a date from below."
|
|||
|
msgstr "Одаберите датум."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Select a file"
|
|||
|
msgstr "Одаберите датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|||
|
msgid "Select items from the list"
|
|||
|
msgstr "Одаберите ставку из листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|||
|
msgid "Select items from the list below."
|
|||
|
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Text View"
|
|||
|
msgstr "Текстуални приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|||
|
msgid "_Credits"
|
|||
|
msgstr "_Захвале"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|||
|
msgid "_Enter new text:"
|
|||
|
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|||
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|||
|
msgstr "Ауторска права"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|||
|
msgid "zenity_about_description"
|
|||
|
msgstr "Опис програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|||
|
msgid "zenity_about_version"
|
|||
|
msgstr "Верзија"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"
|