2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
2004-08-06 03:00:35 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n"
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-08-30 03:25:19 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 03:25:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
|
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
|
|
|
#. the translators.
|
|
|
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
|
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
|
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
|
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:375
|
2004-08-11 15:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "致谢"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "编写者"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "翻译者"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日历对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本输入对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示错误对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文件选择对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示信息对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示列表对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
|
|
|
|
msgstr "显示信息对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示进度标识对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示问题对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本信息对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "显示警告对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "设定对话框标题"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
|
msgstr "设定窗口图标"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "图标路径"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
|
msgstr "设定宽度"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
|
msgstr "宽度"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
|
msgstr "设定高度"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
|
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "设定对话框文字"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "设定日"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "设定月"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "设定年"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "设定返回日期的格式"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "设定输入文字"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏输入文字"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "设定文件名"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "允许选中多个文件"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
|
msgstr "设定输出分隔符。"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "分隔符"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "设定列标题"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "第一列使用复选框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "第一列使用单选钮"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "设定输出分隔符"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "允许更改文字"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
|
"columns)"
|
2004-08-11 15:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
|
|
|
msgstr "设定对话框文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "设定初始百分比"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "跳动进度栏"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "标志"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的 X 显示"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "X 调用保持同步"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "类"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有警告视为严重警告"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
|
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "关于 zenity"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印版本"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "对话框选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "日历选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "文字输入选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "错误选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "文件选择选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "信息选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "列表选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notication options"
|
|
|
|
|
msgstr "问题选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "进度选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "问题选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "文字选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "警告选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ 选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "杂类选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助选项"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
2003-07-25 16:12:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "关于 Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "添加新项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "所有更新都已完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "发生了错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定想要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "日历(_A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "日历选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在运行..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "从下面选择日期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "从列表中选择项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "文字视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "致谢(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入新文字(_E):"
|