2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
# Romanian translation of zenity.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 zenity
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2004-04-20 12:17:39 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-21 00:13+1200\n"
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 18:11+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:344
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:374
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:378
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:462
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:489
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
msgstr "Scris de"
|
|
|
|
|
2004-03-22 10:53:47 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:502
|
2004-03-21 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
msgstr "Tradus de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog listă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog interogare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
msgstr "Setează titlul dialogului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
msgstr "CALE_ICONIŢE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
msgstr "Setează lătimea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
msgstr "LĂŢIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
msgstr "Setează înălţimea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
msgstr "ÎNĂLŢIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
msgstr "Setează ziua calendarului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
msgstr "Setează luna calendarului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
msgstr "Setează anul calendarului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Setează textul pentru intrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
msgstr "Setează numele fişierului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "NUME_FIŞIER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
msgstr "Setează antetul coloanei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
msgstr "Permite modificarea textului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
msgstr "Setează procentul iniţial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Deschide fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
msgstr "FANIOANE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
msgstr "Display-ul X folosit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
msgstr "Ecranul X de folosit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
msgstr "ECRAN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Apelurile X sincrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
msgstr "NUME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
msgstr "CLASA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
msgstr "GAZDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Fă toate avertismentele fatale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
msgstr "Despre zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Scrie versiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni calendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni introducere text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
msgstr "Optiuni listă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni progres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni interogare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni avertisment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni GTK+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni diverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
|
|
|
|
"detalii\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
msgstr "Despre Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "O eroare a intervenit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
msgstr "C_alendar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
msgstr "Selecţie calendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
msgstr "Rulez..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi o dată mai jos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
msgstr "_Echipa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "_Introduceţi noul text:"
|