455 lines
11 KiB
Plaintext
455 lines
11 KiB
Plaintext
|
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 21:05+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: \n"
|
|||
|
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:264
|
|||
|
msgid "translator_credits"
|
|||
|
msgstr "Преведувачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:294
|
|||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:298
|
|||
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:382
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "кредити"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:409
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "Напишано од"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:422
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "Преведено од"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:132
|
|||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:141
|
|||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:150
|
|||
|
msgid "Display error dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:159
|
|||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:168
|
|||
|
msgid "Display info dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:177
|
|||
|
msgid "Display list dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:186
|
|||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:195
|
|||
|
msgid "Display question dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:204
|
|||
|
msgid "Display text information dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:213
|
|||
|
msgid "Display warning dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:235
|
|||
|
msgid "Set the dialog title"
|
|||
|
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:236
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "НАСЛОВ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:244
|
|||
|
msgid "Set the window icon"
|
|||
|
msgstr "Постави прозорска икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:245
|
|||
|
msgid "ICONPATH"
|
|||
|
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:253
|
|||
|
msgid "Set the width"
|
|||
|
msgstr "Постави ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:254
|
|||
|
msgid "WIDTH"
|
|||
|
msgstr "ШИРИНА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:262
|
|||
|
msgid "Set the height"
|
|||
|
msgstr "Постави висина"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:263
|
|||
|
msgid "HEIGHT"
|
|||
|
msgstr "ВИСИНА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|||
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|||
|
msgid "Set the dialog text"
|
|||
|
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:293
|
|||
|
msgid "Set the calendar day"
|
|||
|
msgstr "Постави календарски ден"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:302
|
|||
|
msgid "Set the calendar month"
|
|||
|
msgstr "Постави календарски месец"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:311
|
|||
|
msgid "Set the calendar year"
|
|||
|
msgstr "Постави календарска година"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:319
|
|||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|||
|
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:350
|
|||
|
msgid "Set the entry text"
|
|||
|
msgstr "Постави влезен текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:359
|
|||
|
msgid "Hide the entry text"
|
|||
|
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:425
|
|||
|
msgid "Set the filename"
|
|||
|
msgstr "Постави име на датотеката"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|||
|
msgid "FILENAME"
|
|||
|
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:434
|
|||
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|||
|
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:443
|
|||
|
msgid "Set output separator character."
|
|||
|
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|||
|
msgid "SEPARATOR"
|
|||
|
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:465
|
|||
|
msgid "Set the column header"
|
|||
|
msgstr "Постави наслов на колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:474
|
|||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|||
|
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:483
|
|||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|||
|
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:492
|
|||
|
msgid "Set output separator character"
|
|||
|
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|||
|
msgid "Allow changes to text"
|
|||
|
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:532
|
|||
|
msgid "Set initial percentage"
|
|||
|
msgstr "Постави почетен процент"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:541
|
|||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|||
|
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:551
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|||
|
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:586
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Отвори датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:630
|
|||
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|||
|
msgid "FLAGS"
|
|||
|
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:639
|
|||
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:649
|
|||
|
msgid "X display to use"
|
|||
|
msgstr "X екран за користење"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:650
|
|||
|
msgid "DISPLAY"
|
|||
|
msgstr "ЕКРАН"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:660
|
|||
|
msgid "X screen to use"
|
|||
|
msgstr "X слика за користење"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:661
|
|||
|
msgid "SCREEN"
|
|||
|
msgstr "СЛИКА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:671
|
|||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|||
|
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:680
|
|||
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|||
|
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:681
|
|||
|
msgid "NAME"
|
|||
|
msgstr "ИМЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:689
|
|||
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|||
|
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:690
|
|||
|
msgid "CLASS"
|
|||
|
msgstr "КЛАСА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:700
|
|||
|
msgid "HOST"
|
|||
|
msgstr "ДОМАЌИН"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:710
|
|||
|
msgid "PORT"
|
|||
|
msgstr "ПОРТА"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:718
|
|||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:727
|
|||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:736
|
|||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|||
|
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:745
|
|||
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|||
|
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:746
|
|||
|
msgid "MODULE"
|
|||
|
msgstr "МОДУЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:767
|
|||
|
msgid "About zenity"
|
|||
|
msgstr "За Zenity"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:776
|
|||
|
msgid "Print version"
|
|||
|
msgstr "Печатлива верзија"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:789
|
|||
|
msgid "Dialog options"
|
|||
|
msgstr "Дијалог опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:798
|
|||
|
msgid "General options"
|
|||
|
msgstr "Генерални опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:807
|
|||
|
msgid "Calendar options"
|
|||
|
msgstr "Календар опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:816
|
|||
|
msgid "Text entry options"
|
|||
|
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:825
|
|||
|
msgid "Error options"
|
|||
|
msgstr "Грешка опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:834
|
|||
|
msgid "File selection options"
|
|||
|
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:843
|
|||
|
msgid "Info options"
|
|||
|
msgstr "Инфо опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:852
|
|||
|
msgid "List options"
|
|||
|
msgstr "Листа опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:861
|
|||
|
msgid "Progress options"
|
|||
|
msgstr "Прогрес опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:870
|
|||
|
msgid "Question options"
|
|||
|
msgstr "Прашални опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:879
|
|||
|
msgid "Text options"
|
|||
|
msgstr "Текст опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:888
|
|||
|
msgid "Warning options"
|
|||
|
msgstr "Предупредување опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:897
|
|||
|
msgid "GTK+ options"
|
|||
|
msgstr "GTK+ опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:906
|
|||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|||
|
msgstr "Разни опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:915
|
|||
|
msgid "Help options"
|
|||
|
msgstr "Помош опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1035
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
|
|||
|
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1080
|
|||
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|||
|
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|||
|
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|||
|
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1108
|
|||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|||
|
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:291
|
|||
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|||
|
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|||
|
msgid "About Zenity"
|
|||
|
msgstr "За Zenity"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Add a new entry"
|
|||
|
msgstr "Додади нов влез"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|||
|
msgid "All updates are complete."
|
|||
|
msgstr "Сите освежувања се завршени."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|||
|
msgid "An error has occurred."
|
|||
|
msgstr "Се појави грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|||
|
msgid "C_alendar:"
|
|||
|
msgstr "К_алендар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Calendar selection"
|
|||
|
msgstr "Календар селекција"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Информација"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Прогрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Прашање"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Running..."
|
|||
|
msgstr "Стартува..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Select a date from below."
|
|||
|
msgstr "Одберете датум подолу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Select a file"
|
|||
|
msgstr "Одберете датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|||
|
msgid "Select items from the list"
|
|||
|
msgstr "Одберете ставка од листата"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|||
|
msgid "Select items from the list below."
|
|||
|
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Text View"
|
|||
|
msgstr "Текст поглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Предупредување"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|||
|
msgid "_Credits"
|
|||
|
msgstr "_Кредити"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|||
|
msgid "_Enter new text:"
|
|||
|
msgstr "_Внесете нов текст:"
|
|||
|
|