This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ja.po

447 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity ja.po
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-21 15:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-12 10:34+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "作者"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダー表示ダイアログを表示"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラーダイアログを表示"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを選択"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "リストダイアログを表示"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを設定"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "タイトル"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウアイコンを設定"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "アイコンのパス"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログテキストを設定"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダーの日を設定"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダーの月を設定"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を設定"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "返される日付のフォーマットを設定"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力テキストを設定"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を設定"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "カラムのヘッダを設定"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "最初のカラムにチェックボックスを用いる"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "最初のカラムにラジオボタンを用いる"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力セパレータ文字を設定"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "ファイルの変更を許可"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "初期パーセンテージを設定"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "プログレスバーを拍動させる"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "設定する Gdk デバッグフラグ"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "フラグ"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "設定から外す Gdk デバッグフラグ"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "表示する X ディスプレイ"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "表示する X スクリーン"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "スクリーン"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 呼び出しを同期化"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラム名"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "プログラム名"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラムクラス"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "クラス"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "ホスト"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "ポート"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "設定する Gtk+ デバッグフラグ"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "設定から外す Gtk+ デバッグフラグ"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "全ての警告を致命的にする"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Gtk 追加モジュールを読み込む"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "モジュール"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "zenityについて"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "バージョン情報"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "ダイアログオプション"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダーオプション"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力オプション"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "エラーオプション"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択オプション"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "情報オプション"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "リストオプション"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "プログレスオプション"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "質問オプション"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "テキソストオプション"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "警告オプション"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ オプション"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他の設定"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "ヘルプオプション"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s は不正なオプションです。\n"
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"引数が足りません。\n"
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログタイプを指定してください。\n"
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s はこのダイアログではサポートされていません。\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定してください。\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "--list にカラムのタイトルが指定されていません。\n"
#: src/tree.c:159
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "--list の内容が指定されていません。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenityについて"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリを追加"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全ての更新が完了しました。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を進めてよろしいですか?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダー(_C):"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダーの選択"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "プログレス"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "実行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を以下から選択してください。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "リストから項目を選択"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "以下のリストから項目を選択"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "テキストビュー"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "クレジット(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新規テキストを入力(_E):"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "著作権情報"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity について"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "バージョン情報"