358 lines
7.4 KiB
Plaintext
358 lines
7.4 KiB
Plaintext
|
# traditional Chinese translation of zenity.
|
|||
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 11:28+0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 13:09+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:70
|
|||
|
msgid "translator_credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
|||
|
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:97
|
|||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|||
|
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:100
|
|||
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:191
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "鳴謝"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:218
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "程式編寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:231
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "翻譯者"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:126
|
|||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示日曆對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:135
|
|||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示文字輸入對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:144
|
|||
|
msgid "Display error dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:153
|
|||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:162
|
|||
|
msgid "Display info dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示資訊對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:171
|
|||
|
msgid "Display list dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示清單對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:180
|
|||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示進度指示對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:189
|
|||
|
msgid "Display question dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示詢問對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:198
|
|||
|
msgid "Display text information dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:207
|
|||
|
msgid "Display warning dialog"
|
|||
|
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:229
|
|||
|
msgid "Set the dialog title"
|
|||
|
msgstr "指定對話窗的標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:230
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:238
|
|||
|
msgid "Set the window icon"
|
|||
|
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:239
|
|||
|
msgid "ICONPATH"
|
|||
|
msgstr "圖示路徑"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
|
|||
|
#: src/main.c:503 src/main.c:556
|
|||
|
msgid "Set the dialog text"
|
|||
|
msgstr "指定對話窗中的文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:269
|
|||
|
msgid "Set the calendar day"
|
|||
|
msgstr "指定日曆中的日期"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:278
|
|||
|
msgid "Set the calendar month"
|
|||
|
msgstr "指定日曆中的月份"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:287
|
|||
|
msgid "Set the calendar year"
|
|||
|
msgstr "指定日曆中的年份"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:295
|
|||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|||
|
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:326
|
|||
|
msgid "Set the entry text"
|
|||
|
msgstr "指定欄位中的文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:335
|
|||
|
msgid "Hide the entry text"
|
|||
|
msgstr "隱藏欄位中的文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:401
|
|||
|
msgid "Set the filename"
|
|||
|
msgstr "指定檔案名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:402 src/main.c:526
|
|||
|
msgid "FILENAME"
|
|||
|
msgstr "檔案名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:423
|
|||
|
msgid "Set the column header"
|
|||
|
msgstr "指定整欄項目的標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:432
|
|||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|||
|
msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:441
|
|||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|||
|
msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:450
|
|||
|
msgid "Set output separator character"
|
|||
|
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:481
|
|||
|
msgid "Set initial percentage"
|
|||
|
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:490
|
|||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:525
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "開啟檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:534
|
|||
|
msgid "Allow changes to text"
|
|||
|
msgstr "可以更改文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:578
|
|||
|
msgid "About zenity"
|
|||
|
msgstr "關於 zenity"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:587
|
|||
|
msgid "Print version"
|
|||
|
msgstr "顯示版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:600
|
|||
|
msgid "Dialog options"
|
|||
|
msgstr "對話窗選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:609
|
|||
|
msgid "General options"
|
|||
|
msgstr "一般選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:618
|
|||
|
msgid "Calendar options"
|
|||
|
msgstr "日曆選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:627
|
|||
|
msgid "Text entry options"
|
|||
|
msgstr "文字欄位選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:636
|
|||
|
msgid "Error options"
|
|||
|
msgstr "錯誤訊息選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:645
|
|||
|
msgid "File selection options"
|
|||
|
msgstr "檔案選擇的選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:654
|
|||
|
msgid "Info options"
|
|||
|
msgstr "資訊選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:663
|
|||
|
msgid "List options"
|
|||
|
msgstr "清單選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:672
|
|||
|
msgid "Progress options"
|
|||
|
msgstr "進度選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:681
|
|||
|
msgid "Question options"
|
|||
|
msgstr "詢問選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:690
|
|||
|
msgid "Text options"
|
|||
|
msgstr "文字選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:699
|
|||
|
msgid "Warning options"
|
|||
|
msgstr "警告訊息選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:708
|
|||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|||
|
msgstr "其它選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:717
|
|||
|
msgid "Help options"
|
|||
|
msgstr "求助選項"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
|
|||
|
#. * commandline options
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: src/main.c:836
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s in an invalid option for this dialog\n"
|
|||
|
msgstr "%s 在本對話窗中不是有效的選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:894
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|||
|
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:898
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|||
|
msgstr "本對話窗不支援 %s 選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:902
|
|||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|||
|
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:123
|
|||
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|||
|
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:129
|
|||
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|||
|
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|||
|
msgid "About Zenity"
|
|||
|
msgstr "關於 Zenity"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Add a new entry"
|
|||
|
msgstr "加入新的欄位"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr "是否確定要繼續?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|||
|
msgid "C_alendar:"
|
|||
|
msgstr "日曆(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|||
|
msgid "Calendar selection"
|
|||
|
msgstr "日曆選擇模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "進度"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "詢問"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Running..."
|
|||
|
msgstr "執行中..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|||
|
msgid "Select a date from below."
|
|||
|
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Select a file"
|
|||
|
msgstr "請選取檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Select items from the list"
|
|||
|
msgstr "請在清單中選取項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Select items from the list below."
|
|||
|
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|||
|
msgid "Text View"
|
|||
|
msgstr "文字顯示模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "警告訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|||
|
msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|||
|
msgstr "做得對。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|||
|
msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|||
|
msgstr "你做錯事了。"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|||
|
msgid "_Credits"
|
|||
|
msgstr "鳴謝(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|||
|
msgid "_Enter new text:"
|
|||
|
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|||
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|||
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|||
|
msgid "zenity_about_description"
|
|||
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|||
|
msgid "zenity_about_version"
|
|||
|
msgstr "zenity_about_version"
|