msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja (GNU GPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --help'\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ni mogoče razčleniti ukaza iz stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#: ../src/notification.c:262
#: ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_oledar:"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbira koledarja"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# G:12 K:1 O:6
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
# G:4 K:4 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
# G:9 K:6 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
# G:7 K:2 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vnesite novo besedilo:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "Zakasnitev"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:650
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Vključi izbor samo-mape"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Vključi način shranjevanja"
#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Ločilnik"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, v primeru, da ime datoteke že obstaja"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Določi filter imen datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Uporabi potrditveno škatlico za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: ../src/option.c:484
#: ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: ../src/option.c:493
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Natisni določen stolpec (Privzet je 1. Za izpis vseh stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog