This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_TW.po
2006-08-01 09:49:13 +00:00

534 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 17:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 17:45+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可"
"選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "調整比例數值。"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"