zenity/po/uk.po
2012-09-26 09:54:52 +03:00

785 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 09:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Діалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Вказати модальну підказку"
#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця"
#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Увімкнути підтримування html"
#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Значення списку для списку"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Значення списку, розділені |"
#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Значення списку для стовпців"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"