zenity/po/tr.po
2017-12-03 14:13:32 +00:00

897 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 17:13+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433335499.000000\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "İleti ayrıştırılamadı\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n"
"Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarla"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarla"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Fazladan bir düğme ekle"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "PENCERE"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "SİMGE-ADI"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek "
"pencere boyutunu çözecektir"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Bir dosya adı süzgeci ayarla"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "İlk sütun için bir resim kullan"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizle"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Listenin öntanımlı arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak "
"şekilde değiştir"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Öntanımlı olarak iptal düğmesine odaklan"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Tamam ve İptal tuşlarını baskıla"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML desteğini etkinleştir"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini "
"kullandığınızda işe yarar"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Bir dosya yerine bir adres ayarla. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
"çalışır."
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste için değerler listesi"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Açılan kutu alan adı"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Açılan kutu için değerler listesi"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Sütun başlığını göster"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Kalan zaman: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"