895 lines
31 KiB
Plaintext
895 lines
31 KiB
Plaintext
# Thai zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 14:02+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
|
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
|
|
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
|
|
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
|
|
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
|
|
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
|
|
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:51
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความได้\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n"
|
|
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:156
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:173
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:228
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity"
|
|
|
|
#: src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_ยกเลิก"
|
|
|
|
#: src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_ตกลง"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
|
|
|
|
#: src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"
|
|
|
|
#: src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: src/scale.c:57
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:64
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:376
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:382
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "ความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "พาธของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "กำหนดความสูง"
|
|
|
|
#: src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ความสูง"
|
|
|
|
#: src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
|
|
|
|
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
|
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
|
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
|
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "เพิ่มปุ่ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "WINDOW"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
|
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
|
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
|
|
|
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "ICON-NAME"
|
|
|
|
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ Pango"
|
|
|
|
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้การละข้อความด้วยจุดไข่ปลาในข้อความของกล่องโต้ตอบ "
|
|
"เป็นการแก้ปัญหาหน้าต่างมีขนาดสูงเมื่อข้อความยาว"
|
|
|
|
#: src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
|
|
|
|
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ตัวแยก"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
|
|
|
|
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันค้นหาปกติของรายการให้เป็นการค้นหากลางข้อความ ไม่ใช่ต้นข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
|
|
|
#: src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "ประเมินความคืบหน้าว่าจะเสร็จ 100% เมื่อใด"
|
|
|
|
#: src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
|
|
|
#: src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "ให้โฟกัสกับปุ่มยกเลิกโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ตกลง\" และ\"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr "ไม่เปิดการโต้ตอบกับผู้ใช้ด้วย WebView ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr "เลื่อนจอไปที่ท้ายข้อความโดยอัตโนมัติ ใช้เมื่อจับข้อความจาก stdin เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
|
#: src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
|
|
|
|
#: src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
|
|
|
|
#: src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "ซ่อนค่า"
|
|
|
|
#: src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
|
|
|
|
#: src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
|
|
|
|
#: src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มกล่องคอมโบในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลของกล่องคอมโบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "รายชื่อของค่าต่างๆ ของกล่องคอมโบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "กำหนดสี"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "แสดงจานสี"
|
|
|
|
#: src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
|
|
|
#: src/option.c:2261
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/option.c:2262
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/option.c:2272
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2273
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2283
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2284
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2294
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/option.c:2295
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/option.c:2305
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2306
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2316
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:2317
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:2327
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2328
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2339
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2340
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2351
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/option.c:2352
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/option.c:2362
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
|
|
|
#: src/option.c:2363
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
|
|
|
|
#: src/option.c:2373
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2374
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2384
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2385
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2395
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2396
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:2406
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
|
|
|
|
#: src/option.c:2407
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
|
|
|
|
#: src/option.c:2417
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2418
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: src/option.c:2428
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:2429
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:2439
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: src/option.c:2440
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: src/option.c:2465
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2473
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "แนววาง"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "แนววางของถาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "เ_ครดิต"
|