903 lines
23 KiB
Plaintext
903 lines
23 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
|
|
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 23:18-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
|
"sob os termos da Licença Pública Geral Menor do GNU, como publicado pela "
|
|
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
|
|
"versão posterior.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
|
|
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
|
|
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
|
|
"detalhes.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
|
|
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja “zenity --help” para "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
|
|
"Valores aceitos são “true” ou “false”.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificação do Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Define o título do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Define o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Define a largura"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Define a altura"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Define o intervalo do diálogo em segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Define o rótulo do botão OK"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Adiciona um botão adicional"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Define a dica do modal"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Define a janela principal a anexar"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "JANELA"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Define o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Define o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Define o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÊS"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Define o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Define o formato para a data devolvida"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELO"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Define o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Oculta o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Define o ícone do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME-DO-ICONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Não habilita marcação pango"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
|
|
"tamanho da janela quando há textos longos"
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de informações"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Define o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Ativa modo de salvar"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Define o caractere separador de saída"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Define um filtro de nome de arquivo"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 …"
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUNA"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Usa caixas de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Usa botões de opção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Usa uma imagem para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permite seleção de múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite alterações no texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. “ALL” pode ser usado para "
|
|
"imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Oculta uma coluna específica"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a pesquisa da função de pesquisa padrão da lista para o texto no "
|
|
"meio, e não no começo"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Exibe uma notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Define o texto da notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Espera por comandos na entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Define as dicas da notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Define uma percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAGEM"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsa a barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Mata o processo principal se o botão Cancelar for pressionado"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Oculta o botão Cancelar"
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Estima quando o progresso vai alcançar 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de pergunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Dá foco ao botão Cancelar, por padrão"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Oculta os botões “OK” e “Cancelar”"
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abre o arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Define a fonte do texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Habilita uma caixa de seleção Eu li e concordo"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Habilita suporte a HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não habilita interação do usuário com a WebView. Só funciona se você usar a "
|
|
"opção --html"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma URL ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --"
|
|
"html"
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rola automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
|
|
"capturado da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Define o valor inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
|
#: src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Define o valor mínimo"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Define o valor máximo"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Define o tamanho de cada passo"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprime os valores parciais"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Oculta o valor"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova entrada no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Adiciona um novo calendário no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nome do campo calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova lista no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista de valores para lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista de valores separado por |"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista de valores para colunas"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Exibe o cabeçalho das colunas"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de senha"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Exibe a opção de nome de usuário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Define a cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra a paleta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprime a versão"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra as opções gerais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções de entrada texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opções do ícone de notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de pergunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opções de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opções das informações do texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opções de aviso de senha"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra as opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Digite sua senha"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/progress.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajusta o valor da escala"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visão de texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Digite o novo texto:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando…"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|