5eea234be6
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
749 lines
25 KiB
Plaintext
749 lines
25 KiB
Plaintext
# translation of or.po to Oriya
|
|
# Oriya translation of zenity.HEAD.pot.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# $Id: or.po,v 1.2 2006/03/21 17:46:19 gmohanty Exp $
|
|
#
|
|
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2006.
|
|
# Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: or\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:13+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: or\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
#| "option) any later version.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
#| "Public License for more details.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in> ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "ଆବରଣ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ସଂଳାପ ବାକ୍ସ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସଂଳାପ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖିତ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ. ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ 'zenity --help' "
|
|
"ଦେଖନ୍ତୁ\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ନିବେଶ ଧାରାରୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin ରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:196
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity ବିଜ୍ଞପ୍ତି"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ଯ ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ଯଠାରୁ ବଡ଼ ହେବା ଉଚିତ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ସଂଳାପ ପାଇଁ କୌଣସି ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକ ଉଲ୍ଲେଖିତ ହୋଇନାହିଁ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ସଂଳାପ ବ୍ଯବହାର କରିବା ଉଚିତ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "ନୂଆ ଭରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "ମେଳା ମୂଲ୍ଯ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "ସବୁ ଅଦ୍ଯତନ ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ହେଲା."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ବଛା"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ସୂଚନା"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "ପ୍ରଗତି"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "ଚାଲୁଛି..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "ତଳୁ ଗୋଟିଏ ତାରିଖ ବାଛନ୍ତୁ."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "ତାଲିକାରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ବାଛନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "ତଳ ତାଲିକାରୁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ବାଛନ୍ତୁ."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "ଫାଠ୍ଯ ଦୃଶ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ଚେତାବନୀ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "ନୂଆ ପାଠ୍ଯ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ଶୀର୍ଷକ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପଥ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:162
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "ଓସାର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ଓସାର"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:171
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "ଉଚ୍ଚତା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:180
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ସମୟ ସମାପ୍ତିକୁ ସେକଣ୍ଡରେ ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
|
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ପାଠ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
|
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
|
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
|
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଦିନ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "ଦିନ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ମାସ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "ମାସ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ବର୍ଷ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ବର୍ଷ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "ଫେରସ୍ତ ତାରିଖ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ନମୁନା"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଭରଣ ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "ଭରଣ ପାଠ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "ଭରଣ ପାଠ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:299
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟି ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯଭଙ୍ଗ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:332
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "ସୂଚନା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:365
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବଛା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ଫାଇଲନାମ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ଫାଇଲନାମ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ ଫାଇଲ ବାଛିବାର ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:392
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "କେବଳ-ଡିରେକ୍ଟୋରି ବଛା ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଧାରା ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "ନିର୍ଗମ ବିଭାଜକ ଅକ୍ଷର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ବିଭାଜକ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯଦି ଫାଇଲନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:428
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "ଫାଇଲନାମ ଛାଣକକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:430
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:444
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:462
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:471
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ତନଖି ବାକ୍ସ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:480
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ତମ୍ଭ ପାଇଁ ରେଡିଓ ଚାବି ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ି ବାଛିବାର ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତମ୍ଭ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ ୧), ସବୁ ସ୍ତମ୍ଭ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ 'ALL' "
|
|
"ବ୍ଯବହାର କରିହେବ)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ସଂଖ୍ୟା"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:526
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତମ୍ଭ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଶୀର୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପାଠ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ନିବେଶ ଧାରାରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଜଗନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "ପ୍ରଗତି ସୂଚନା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପ୍ରତିଶତ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଶତ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "ପ୍ରଗତି ଦଣ୍ଡ ସ୍ପନ୍ଦିତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "୧୦୦ ପ୍ରତିଶତ ପହଞ୍ଚିଲେ ସଂଳାପଠାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "ଯଦି ବାତିଲ କରନ୍ତୁ ବଟନ ଦବାଯାଇଛି ତେବେ ପ୍ରଧାନ କ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ "
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ ବଟନକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:676
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "ଠିକଅଛି ବଟନର ନାମପଟିକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:685
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ ବଟନର ନାମପଟିକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସୂଚନା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:718
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#| msgid "Set the entry text"
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "ମେଳେଇବା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମୂଲ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "ମୁଲ୍ୟ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ମୂଲ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:829
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "ପାଦ ଆକାର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "ଆଂଶିକ ମୂଲ୍ଯ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "ମୂଲ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
#| msgid "Display info dialog"
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ସଂଳାପକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:871
|
|
#| msgid "Add a new entry"
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ସଂଳାପରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଭରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ନାମ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ସଂଳାପରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ସଂଳାପରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
#| msgid "Calendar selection"
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର କ୍ଷେତ୍ର ନାମ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931
|
|
#| msgid "Display error dialog"
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
#| msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "ଚାଳକନାମ ବିକଳ୍ପକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
#| msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ବଛା ସଂଳାପ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:973
|
|
#| msgid "Set the dialog title"
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "zenity ବିଷୟରେ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "ସଂସକରଣ ମୁଦ୍ରଣ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1813
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1814
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1824
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1825
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1835
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଭରଣ ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1836
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଭରଣ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1846
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟି ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1847
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "ତ୍ରୁଟି ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1857
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "ସୂଚନା ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1858
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "ସୂଚନା ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1868
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବଛା ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1869
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ବଛା ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1879
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1880
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1891
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1892
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1903
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "ପ୍ରଗତି ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1904
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "ପ୍ରଗତି ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1914
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1915
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1925
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ଚେତାବନୀ ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1926
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "ଚେତାବନୀ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1936
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "ମେଳାଇବା ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1937
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "ମେଳାଇବା ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1947
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସୂଚନା ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1948
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସୂଚନା ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1958
|
|
#| msgid "File selection options"
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1959
|
|
#| msgid "Show file selection options"
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1969
|
|
#| msgid "Warning options"
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଂଳାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1970
|
|
#| msgid "Show warning options"
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଂଳାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1980
|
|
#| msgid "Show info options"
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "ସଂଳାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଗଠନ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1981
|
|
#| msgid "Show scale options"
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "ଫର୍ମ ସଂଳାପ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1991
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପସନ୍ଦ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1992
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "ଏହି ପସନ୍ଦଟି ଉପଲବ୍ଧ ନୁହେଁ. ସମ୍ଭବ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ପାଇଁ --help ଦେଖନ୍ତୁ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "ଏହି ସଂଳାପ ପାଇଁ --%s ସହାୟକ ନୁହେଁ\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "ଦୁଇଟି ବା ଅଧିକ ସଂଳାପ ପସନ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖିତ ହୋଇଛି\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ."
|