935 lines
23 KiB
Plaintext
935 lines
23 KiB
Plaintext
# Dutch translation of zenity.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003–2005.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010–2011, 2012.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2012.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017-2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
|
||
"de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de "
|
||
"Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
|
||
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer "
|
||
"informatie de GNU Lesser General Public License.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser "
|
||
"General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief "
|
||
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Nathan Follens\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar ‘zenity --help’ voor "
|
||
"meer informatie\n"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Kon het bericht niet verwerken\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige waarde voor een booleaanse tip.\n"
|
||
"Ondersteunde waarden zijn ‘true’ of ‘false’.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Tip niet ondersteund, overslaan.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Naam van tip onbekend, overslaan.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Kon de opdracht van stdin niet verwerken\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity melding"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Breedte instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREEDTE"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Hoogte instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HOOGTE"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
||
|
||
# zet/stelt in
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Stel het label van de knop ‘Oké’ in"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Stel het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Een extra knop toevoegen"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Modale tip instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Bovenliggend venster om aan vast te maken instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "VENSTER"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Kalenderdag instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "DAG"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Kalendermaand instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MAAND"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Kalenderjaar instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "JAAR"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATROON"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "PICTOGRAM-NAAM"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Regels niet afbreken"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weglatingstekens in dialoogvenstertekst inschakelen. Dit lost een probleem "
|
||
"op waarbij lange teksten leiden tot hoge venstergroottes"
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Om op te slaan"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SCHEIDING"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Stel een bestandsnaamfilter in"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 …"
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "KOLOM"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Afbeelding gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. ‘ALL’ kan gebruikt worden "
|
||
"om alle kolommen terug te geven)."
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "GETAL"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardzoekfunctie in lijsten laten zoeken naar tekst in het midden, niet "
|
||
"in het begin"
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Melding weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Meldingstips instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PERCENTAGE"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Schatten wanneer voortgang 100% zal bereiken"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Focus standaard op Annuleren-knop plaatsen"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Oké- en Annuleren-knoppen verbergen"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikersinteractie met WebView niet inschakelen. Dit werkt alleen met de "
|
||
"optie ‘--html’"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
|
||
"‘--html’"
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst automatisch scrollen naar einde. Enkel wanneer tekst uit stdin komt"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||
#: src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WAARDE"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Waarde verbergen"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Formuliervenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Veldnaam"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Kalenderveldnaam"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Lijst van waarden voor de lijst"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Lijst van waarden voor kolommen"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuwe keuzelijst aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Keuzelijstveldnaam"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Lijst van waarden voor keuzelijst"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Kop van kolom tonen"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "De kleur instellen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Het palet tonen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Info over zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor formuliervenster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
||
"om te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Voer uw wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/progress.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
msgstr "Resterende tijd: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Waarde aanpassen"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Oké"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstweergave"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderselectie"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Formuliervenster"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle updates zijn voltooid."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Actief…"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "Info over Zenity"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Credits"
|