888 lines
22 KiB
Plaintext
888 lines
22 KiB
Plaintext
# Translation of zenity to Croatiann
|
|
# Copyright (C) Croatiann team
|
|
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 08:12-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-16 20:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18571)\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program je slobodni softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
|
|
"pod uvjetima GNU Lesser opće javne licence kako ju je objavila Zaklada za "
|
|
"slobodni softver; bilo inačica 2 licence ili (kako vi želite) neka kasnija "
|
|
"inačica.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
|
|
"JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva UTRŽIVOSTI ili PRIKLADNOSTI ZA "
|
|
"ODREĐENU SVRHU. Pogledajte GNU Lesser opću javnu licencu za više "
|
|
"pojedinosti.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebali ste dobiti kopiju GNU Lesser opće javne licence s ovim programom; "
|
|
"ako niste pišite Zakladi za slobodan softver na adresu Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
|
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
|
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
|
|
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikaši dijaloški prozor iz skripti ljuske"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate odrediti vrstu dijaloga. Za pojedinosti pogledajte 'zenity --hepl'\n"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Nemoguća obrada poruke\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna vrijednost za booleanovu napomenu.\n"
|
|
"Podržane vrijednosti su 'true' ili 'false'.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepodržana napomena. Preskačem.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepodržan naziv napomene. Preskačem.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Nemoguća obrada naredbe iz stdina\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity obavijesti"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Postavite naslov dijaloga"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Postavite ikonu prozora"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PUTANJA-IKONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Postavite širinu"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Postavite veličinu"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VISINA"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Postavi istek vremena za dijalog u sekundama"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "ISTEK-VREMENA"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Postavite naslov 'U redu' tipke"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Postavite naslov 'Odustani' tipke"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Dodaj dodatnu tipku"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Postavi modalnu napomenu"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Postavi sadržajni orizir za prilčršćivanje"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "PROZOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Postavi tekst dijaloga"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Postavi dan kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Postavi mjesec kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MJESEC"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Postavi godinu kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "GODINA"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Postavi format vraćenog datuma"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "UZORAK"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog upisa teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Postavi upisivanje teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Sakrij upisani tekst"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog greške"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Postavi ikonu dijaloga"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NAZIV-IKONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ne omogućuj prijelom teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Ne omogućuju Panogo označavanje"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogući elipsaciju u dijalogu tekstu. Ovo popravlja visoku veličinu prozora "
|
|
"s dugim tekstom."
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog odabira datoteka"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Postavi naziv datoteke"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Omogući odabir više datoteka"
|
|
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktiviraj samo-direktorij odabir"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktiviraj način spremanja"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Postavi izlazni znak razdjeljivanja"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "RAZDJELNIK"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potvrdi odabir datoteke ako ime datoteke već postoji"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Postavi filter naziva datoteke"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAZIV | UZORAK1 UZORAK2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog popisa"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Postavi zaglavlje stupca"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "STUPAC"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Koristi okvire odabira za prvi stupac"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Prikaži kružiće odabira"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Koristi sliku u prvom stupcu"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Dopusti odabir više redaka"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dopusti promjenu teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispiši određeni stupac (Uobičajeno je 1. 'ALL' se koristi za ispis svih "
|
|
"stupaca)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Sakrij određeni stupac"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Sakrij zaglavlje stupca"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promijeni popis funkcije zadane pretrage za tekst u sredini, ne na početku"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Prikaži obavijesti"
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Postavi tekst obavijesti"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Osluškuj naredbe sa stdina"
|
|
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Postavi napomene obavijesti"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog s pokazivačem napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Postavi početni postotak"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "POSTOTAK"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsirajuća traka napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zatvori dijalog kad je dosegnuto 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Ubij sadržajni proces ako se pritisne tipka \"Odustani\""
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Sakrij tipku \"Odustani\""
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Procijeni kada će proces dostići 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog upita"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Zadaj 'Odustani' tipki fokus po zadanome"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Potisni tipke 'U redu' i 'Odustani'"
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog s tekstovnim informacijom"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Postavi slova teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Omogući \"Pročitao/la sam i slažem se\" odabir"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Omogući HTML podršku"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne omogućuj interakciju s WebView. Samo radi ako koristite --html mogućnost"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi URL umjesto datoteke. Samo radi ako koristite --html mogućnost"
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko pomicanje teksta prema kraju. Samo kada je tekst dolazi sa stdina"
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog ljestvice"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Postavi početnu vrijednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
|
#: src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VRIJEDNOST"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Postavi najmanju vrijednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Postavi najveću vrijednost"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Postavi veličinu koraka"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Ispiši parcijalne vrijednosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Sakrij vrijednosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj novi unos u dijalog obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Naziv polja"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj novi unos za lozinku u dijalog obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj novi unos za kalendar u dijalog obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Naziv polja kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj novi popis u dijalog obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Polje popisa i naziv zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Popis vrijednosti za popis"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Popis vrijednosti odvojen sa |"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Popis vrijednosti za stupce"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaj novi kombinirani okvir u dijaloga obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Naziv polja kombiniranog okvira"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Popis vrijednosti kombiniranog okvira"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Pokaži zaglavlje stupaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog lozinke"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnost korisničkog imena"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog za odabir boje"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Postavi boju"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Prikaži paletu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O Zenityu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Prikaži inačicu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opće mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Pokaži opće mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Mogućnosti kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Pokaži mogućnosti kalendara"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Mogućnosti upisa teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti upisa teksta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Mogućnosti greške"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti greške"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Mogućnosti informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Mogućnosti odabira datoteke"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti odabira datoteka"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Mogućnosti popisa"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti popisa"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Mogućnosti ikone obavijesti"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti ikone obavijesti"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Mogućnosti napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti napretka"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti pitanja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Mogućnosti upozorenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti upozorenja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Mogućnosti ljestvice"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti ljestvice"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Mogućnosti teksta informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti teksta informacija"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Mogućnosti odabira boja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti odabira boja"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Mogućnosti dijaloga lozinke"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga lozinke"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Mogućnosti dijaloga obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga obrazaca"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ostale mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Prikaži ostale mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost je nedostupna. Koristite --help za moguće načine uporabe.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s nije podržan u ovom dijalogu\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Određene su dvije ili više mogućnosti dijaloga\n"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Upišite svoju lozinku"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Upišite svoje korisničko ime i lozinku"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: src/progress.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Najveća vrijednost mora biti veća od najmanje vrijednosti.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vrijednost izvan raspona.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nema određenog stupca za dijalog popisa.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Trebali biste koristiti samo jedu vrstu popisa dijaloga.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Prilagodi vrijednost ljestvice"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Pogled teksta"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Odabir kalendara"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Odaberi dolje prikazani datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendar:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj novu stavku"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Upiši novi tekst:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Dogodila se greška."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Dijalog obrazaca"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Sve nadopune su završene."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pokretanje..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Sigurno želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Odaberi stavke s popisa"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Odaberi stavke s donjeg popisa."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|