5eea234be6
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
746 lines
24 KiB
Plaintext
746 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of gu.po to Gujarati
|
|
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007.
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:30+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati\n"
|
|
"Language: gu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
#| "option) any later version.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
#| "Public License for more details.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "શેલ લીપીઓમાંથી સંવાદપેટીઓ દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "તમારે સંવાદનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે. વિગતો માટે 'zenity --help' જુઓ\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin માંથી આદેશનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin માંથી સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:196
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "ઝેનીટિ સૂચન"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "તમારા પાસવર્ડને લખો"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "મહત્તમ કિંમત ન્યૂનતમ કિંમત કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "કિંમત વિસ્તારની બહાર છે.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "યાદી સંવાદ માટે સ્તંભના કોઈ શીર્ષકો સ્પષ્ટ કરાયા નથી\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "તમે માત્ર એક યાદી સંવાદ પ્રકાર વાપરવા જોઈએ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "નવો દાખલો ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "માપદંડ કિંમત સંતુલિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "બધા સુધારાઓ પૂરા થઈ ગયા."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "કોઈ ભૂલ થઈ છે."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર (_a):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર પસંદગી"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "જાણકારી"
|
|
|
|
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "પ્રશ્ન"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "ચાલી રહ્યુ છે..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "નીચેથી તારીખ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "લખાણનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "નવું લખાણ દાખલ કરો (_E):"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "શીર્ષક"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ચિહ્નનો પથ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:162
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "પહોળાઈ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:171
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ઊંચાઈ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:180
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "સંવાદ સમયસમાપ્તિ સેકન્ડોમાં સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
|
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
|
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
|
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
|
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "લખાણ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "દિવસ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "મહિનો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "વર્ષ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ભાત"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:299
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "ભૂલનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "લખાણ લપેટવાનું સક્રિય કરશો નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:332
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:365
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ફાઈલનું નામ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:392
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "માત્ર-ડિરેક્ટરી પસંદગી સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "સંગ્રહો સ્થિતિ કાર્યશીલ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "વિભાજક"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "જો ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર હોય તો પસંદગીની ખાતરી કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:428
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "ફાઈલનામ ગાળણને ગોઠવો"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:430
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:444
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:462
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "સ્તંભ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:471
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:480
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "ઘણીબધી હરોળ એકસાથે પસંદ કરવા માટે પરવાનગી આપો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભૂત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "નંબર"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:526
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છુપાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "સ્તંભ હેડરોને છુપાડે છે"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "સૂચન પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "સૂચન લખાણ સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "stdin પર આદેશો માટે સાંભળે છે"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "ટકા"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહોંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "જો રદ કરો બટન દબાયેલ હોય તો પિતૃ પ્રક્રિયા મારી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "રદ કરો બટનને છુપાડો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:676
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "બરાબર બટનને લેબલ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:685
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "રદ કરવાના બટનને લેબલ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "લખાણની ફોર્મ માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:718
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#| msgid "Set the entry text"
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "લખાણ ફોન્ટને સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "માપદંડ સંવાદ દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "આરંભિક કિંમત સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "મૂલ્ય"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "ન્યૂનતમ કિંમત સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "મહત્તમ કિંમત સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:829
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "પગલાં માપ સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "અડધી કિંમતો છાપો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "કિંમત છુપાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
#| msgid "Display info dialog"
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:871
|
|
#| msgid "Add a new entry"
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવી નોંધણીને ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "ક્ષેત્ર નામ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવાં પાસવર્ડની નોંધણીને ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવાં કૅલેન્ડરને ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
#| msgid "Calendar selection"
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર ક્ષેત્ર નામ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931
|
|
#| msgid "Display error dialog"
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
#| msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
#| msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "રંગ પસંદગી સંવાદને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "રંગ સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:973
|
|
#| msgid "Set the dialog title"
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "પેલેટને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "છાપકામની આવૃત્તિ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1813
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1814
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1824
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1825
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1835
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1836
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "લખાણ પ્રવેશ વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1846
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1847
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "ભૂલ વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1857
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1858
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "જાણકારી વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1868
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1869
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદગી વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1879
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1880
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "યાદી વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1891
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "સૂચક ચિહ્ન વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1892
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "સૂચક ચિહ્ન વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1903
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1904
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "પ્રગતિ વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1914
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1915
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "પ્રશ્ન વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1925
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1926
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "ચેતવણી વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1936
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "માપદંડ વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1937
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "માપદંડ વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1947
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "લખાણ જાણકારી વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1948
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "લખાણ જાણકારી વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1958
|
|
#| msgid "File selection options"
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "રંગ પસંદગી વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1959
|
|
#| msgid "Show file selection options"
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "રંગ પસંદગી વિકલ્પોને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1969
|
|
#| msgid "Warning options"
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1970
|
|
#| msgid "Show warning options"
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ વિકલ્પોને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1980
|
|
#| msgid "Show info options"
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદ વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1981
|
|
#| msgid "Show scale options"
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "ફોર્મ સંવાદ વિકલ્પોને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1991
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1992
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "આ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને બધા શક્ય વપરાશો માટે --help જુઓ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s એ આ સંવાદ માટે આધારભૂત નથી\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "મૂળભૂતા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"
|
|
|