906 lines
23 KiB
Plaintext
906 lines
23 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2013, 2017.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2013.
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 20:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
|
|
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
|
|
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
|
|
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
|
|
"License.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
|
|
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
|
|
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nein"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n"
|
|
"Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "WARTEZEIT"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Einen zusätzlichen Knopf hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Den modalen Hinweis festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FENSTER"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "TAG"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONAT"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "JAHR"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Das Dialogsymbol festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "SYMBOL-NAME"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei "
|
|
"langen Texten korrigiert."
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Einen Filter für den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "SPALTE"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Ankreuzfelder für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Auswahlknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Standardsuchfunktion für Listen auf Suche nach Text in der Mitte, "
|
|
"nicht am Anfang"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROZENT"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Fortschritt zum Erreichen von 100% schätzen"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "OK- und Abbrechen-Knöpfe unterdrücken"
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerinteraktion mit WebView nicht einschalten. Funktioniert nur zusammen "
|
|
"mit der Option »--html«"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
|
|
"der Option --html."
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe "
|
|
"aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
|
#: src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WERT"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Den Wert ausblenden"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feldname"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenderfeldname"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Feldname des Auswahlfelds"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Die Farbe festlegen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Die Palette anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für "
|
|
"alle Anwendungsmöglichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: src/progress.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft …"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|