zenity/po/cs.po
2017-12-18 17:07:46 +01:00

896 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy).
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-18 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n"
"Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Přidat další tlačítko"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NÁZEV-IKONY"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Nepovolit značky Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš "
"velké rozměry okna s dlouhým textem"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavit filtr pro názvy souborů"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít zaškrtávací políčka"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít skupinové přepínače"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít obrázek"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrýt záhlaví sloupců"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a ne "
"na začátku"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavit upozorňovací rady"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Potlačit tlačítka Budiž a Zrušit"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Povolit podporu HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s "
"přepínačem --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze "
"standardního vstupu"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Název kalendářového pole"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam hodnot pro seznam"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam hodnot pro sloupce"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Zadejte své heslo"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Jméno:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Zbývající čas: %lu%02lu%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Úprava hodnoty na stupnici"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Textové zobrazení"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr v kalendáři"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "V kalendáři níže vyberte datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendář:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidání nové položky"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Zad_ejte nový text:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulářové dialogové okno"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou dokončeny."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Běží…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Opravdu chcete pokračovat?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Výběr položek ze seznamu"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "V seznamu níže vyberte položky."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Varování"