882 lines
22 KiB
Plaintext
882 lines
22 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Zenity.
|
|
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 17:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
|
|
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
|
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
|
|
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
|
|
"detalls\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
|
|
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificació del Zenity"
|
|
|
|
#: src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendari:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Afegeix una entrada nova"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "AMPLADA"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALÇADA"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Afegeix un botó extra"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FINESTRA"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANY"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓ"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOM-ICONA"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
|
|
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
|
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Amaga una columna específica"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la funció de cerca per defecte a la llista cercant text al mig, no al "
|
|
"principi"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra una notificació"
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTATGE"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si "
|
|
"utilitzeu l'opció «--html»"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
|
"html»"
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
|
|
"l'entrada estàndard."
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
|
#: src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Amaga el valor"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nom del camp"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Llista de valors per a la llista"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Llista de valors separats per |"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Llista de valors per les columnes"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Estableix el color"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra la paleta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Quant al Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcions d'error"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcions d'escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions diverses"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
|
|
"usos possibles.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|