zenity/po/ug.po
2010-12-23 19:43:31 +01:00

684 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
# Gheyret Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:58+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت"
#: ../src/main.c:102
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىملىك سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈر قوش"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "يىلنامە(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "يىلنامە تاللاش"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "سۈرئەت"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن تۈردىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن تۈرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the dialog title"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:134
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:143
msgid "ICONPATH"
msgstr "سىنبەلگە يولى"
#: ../src/option.c:151
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:152
msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىكى"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the height"
msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:161
msgid "HEIGHT"
msgstr "ئېگىزلىكى"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:171
msgid "TIMEOUT"
msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى"
#: ../src/option.c:185
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:194 ../src/option.c:254 ../src/option.c:297
#: ../src/option.c:330 ../src/option.c:442 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:656 ../src/option.c:740 ../src/option.c:773
msgid "Set the dialog text"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:195 ../src/option.c:255 ../src/option.c:264
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:331 ../src/option.c:443
#: ../src/option.c:550 ../src/option.c:585 ../src/option.c:657
#: ../src/option.c:666 ../src/option.c:675 ../src/option.c:741
#: ../src/option.c:774
msgid "TEXT"
msgstr "تېكىست"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the calendar day"
msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:204
msgid "DAY"
msgstr "كۈن"
#: ../src/option.c:212
msgid "Set the calendar month"
msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:213
msgid "MONTH"
msgstr "ئاي"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:222
msgid "YEAR"
msgstr "يىل"
#: ../src/option.c:230
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:231
msgid "PATTERN"
msgstr "قېلىپ"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:272
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:288
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:339 ../src/option.c:683
#: ../src/option.c:749
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:321
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:363
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:364 ../src/option.c:708
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/option.c:372
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ"
#: ../src/option.c:381
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:390
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:478
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:479
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:408
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە"
#: ../src/option.c:417
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:419
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …"
#: ../src/option.c:433
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىملىك سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:451
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:452
msgid "COLUMN"
msgstr "ئىستون"
#: ../src/option.c:460
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:469
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:487
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:716
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#: ../src/option.c:505
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:516
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../src/option.c:515
msgid "Hide a specific column"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر"
#: ../src/option.c:524
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:540
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:549
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:558
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا"
#: ../src/option.c:575
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:593
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:594
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "پىرسەنت"
#: ../src/option.c:602
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق"
#: ../src/option.c:612
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ"
#: ../src/option.c:622
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ۋاز كەچ توپچا بېسىلسا ئاتا جەرياننى توختات"
#: ../src/option.c:632
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:647
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "جەزملە توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:674
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ بەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:707
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#: ../src/option.c:731
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:764
msgid "Display scale dialog"
msgstr "دائىرە سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set initial value"
msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:810 ../src/option.c:876
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set minimum value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set maximum value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:809
msgid "Set step size"
msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:818
msgid "Print partial values"
msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس"
#: ../src/option.c:827
msgid "Hide value"
msgstr "قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:842
msgid "Display password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display the username option"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:866
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:875
msgid "Set the color"
msgstr "رەڭ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:884
msgid "Show the palette"
msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:899
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:908
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/option.c:1654
msgid "General options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانما"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show general options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانما"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1698
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1709
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1720
msgid "List options"
msgstr "تىزىملىك تاللانما"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show list options"
msgstr "تىزىملىك تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما"
#: ../src/option.c:1733
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1744
msgid "Progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما"
#: ../src/option.c:1745
msgid "Show progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1755
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تاللانما"
#: ../src/option.c:1756
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1766
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما"
#: ../src/option.c:1767
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1777
msgid "Scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما"
#: ../src/option.c:1778
msgid "Show scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1788
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1789
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1799
msgid "Color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1800
msgid "Show color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1810
msgid "Password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانما"
#: ../src/option.c:1811
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈ تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1821
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانما"
#: ../src/option.c:1822
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1847
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/option.c:1851
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n"
#: ../src/option.c:1855
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانما بەلگىلەنگەن\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "نىڭ يۆلىنىشى tray"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity ھەققىدە "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"