zenity/po/nb.po
2013-09-08 19:43:56 +02:00

806 lines
19 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmål translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som "
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis "
"du ønsker det) enhver senere versjon.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for "
"detaljer.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for boolsk type hint.\n"
"Støttede verdier er «true» eller «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ikke støttet hint. Hopper over.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukjent navn på hint. Hopper over.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv ditt passord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Skjemadialog"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kjører …"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster verdi for skalering"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBRUDD"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Sett modalt hint"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Sett opphavsvindu å koble til"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDU"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Sett ikon for dialog"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAVN"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ikke aktiver tekstmerking med pango"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Setter et filter for filnavn"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Bruk et bilde for første kolonne"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere rader"
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "TALL"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skjuler kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Sett hint for varsling"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes"
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Avbryt-knapp"
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Sett skrift for tekst"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Slå på en avkryssingsboks for «Lest og godtatt»"
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Slå på støtte for HTML"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Setter en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruker flagget --html"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsdialog"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Sett startverdi"
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Sett minste verdi"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Set høyeste verdi"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Sett størrelse på steg"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut delverdier"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul verdi"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "Feltnavn for kalender"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny liste i skjemadialog"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Felt i liste og navn på topptekst"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste med verdier for en liste"
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste med verdier adskilt med |"
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste med verdier for kolonner"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukernavnalternativet"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis dialog for fargevalg"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Sett farge"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis palett"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle alternativer"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Vis alternativer for feil"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Vis alternativer for infosider"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Vis alternativer for liste"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Alternativer for skalering"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis alternativer for skalering"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Alternativer for fargevalg"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis alternativer for fargevalg"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Alternativer for passorddialog"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis alternativer for passorddialog"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Alternativer for skjemadialog"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis alternativer for skjemadialog"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
"flagg.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"